美聯(lián)儲(chǔ)將重新開(kāi)會(huì)討論失業(yè)問(wèn)題
The Federal Reserve will meet next week for the first time since US states began easing shutdowns imposed to stop the coronavirus pandemic, unexpectedly boosting employment numbers after two months of massive layoffs.
美聯(lián)儲(chǔ)(Federal Reserve)將于下周召開(kāi)會(huì)議,這是自美國(guó)各州開(kāi)始放松為阻止冠狀病毒大流行而實(shí)施的關(guān)閉政策以來(lái)的首次會(huì)議,在經(jīng)歷了兩個(gè)月的大規(guī)模裁員后,出人意料地提振了就業(yè)數(shù)據(jù)。
MENAFN - AFP
The world's largest economy added 2.5 million jobs and the unemployment rate fell in May, according to the Labor Department, even as COVID-19 remains a threat to daily life.
美國(guó)勞工部的數(shù)據(jù)顯示,盡管新冠肺炎仍對(duì)人們的日常生活構(gòu)成威脅,但這個(gè)世界最大經(jīng)濟(jì)體5月份新增就業(yè)崗位250萬(wàn)個(gè),失業(yè)率有所下降。
The Fed moved swiftly and aggressively as soon as the pandemic struck, even before businesses were shut down nationwide, as the policy-setting Federal Open Market Committee (FOMC) slashed its key lending rate to zero in March.
美國(guó)聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)(FOMC)在今年3月將關(guān)鍵貸款利率下調(diào)至零后,美聯(lián)儲(chǔ)在疫情一爆發(fā)就迅速采取了積極行動(dòng),甚至在全美企業(yè)關(guān)門(mén)之前就采取了行動(dòng)。
The central bank also rolled out trillions of dollars in liquidity to support battered markets, and provide lending to large and medium businesses as well as state and local governments.
美聯(lián)儲(chǔ)還推出了數(shù)萬(wàn)億美元的流動(dòng)性,以支持遭受重創(chuàng)的市場(chǎng),并向大中型企業(yè)以及州和地方政府提供貸款。
And Fed chair Jerome Powell has vowed to do more, if necessary.
美聯(lián)儲(chǔ)主席杰羅姆•鮑威爾(Jerome Powell)誓言,如果有必要,將采取更多措施。
President Donald Trump who is counting on a solid economic recovery to boost his chances of winning a second term in November, cheered the better-than-expected job numbers.
美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)對(duì)好于預(yù)期的就業(yè)數(shù)據(jù)感到高興,他指望強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提高他在11月贏得第二任期的幾率。
But despite the unexpected good news the economy remains in trouble and BBVA's chief US economist Nathaniel Karp does not expect the FOMC to waver from its stance any time soon.
但盡管有意外的好消息,美國(guó)經(jīng)濟(jì)仍處于困境,西班牙對(duì)外銀行(BBVA)首席美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家納撒尼爾•卡普(Nathaniel Karp)預(yù)計(jì),F(xiàn)OMC不會(huì)很快改變立場(chǎng)。
"While there are some early signs that the worst part of the crisis has passed, we expect that the Fed will reaffirm its commitment to doing whatever it takes while also reflecting on how the committee is viewing the current crisis," he said.
他說(shuō):“雖然有一些早期跡象表明,危機(jī)最糟糕的階段已經(jīng)過(guò)去,但我們預(yù)計(jì)美聯(lián)儲(chǔ)將重申其采取一切措施的承諾,同時(shí)也會(huì)反思委員會(huì)是如何看待當(dāng)前危機(jī)的。”
The virus itself remains a real threat, with cases continuing to climb in the United States, home to the world's worst outbreak with more than 108,000 dead -- meaning life and commerce are not yet back to normal.
這種病毒本身仍然是一個(gè)真正的威脅,美國(guó)的病例繼續(xù)攀升。美國(guó)爆發(fā)了世界上最嚴(yán)重的疫情,超過(guò)10.8萬(wàn)人死亡,這意味著生活和商業(yè)還沒(méi)有恢復(fù)正常。
Powell has warned of the dire state of the US economy, and said economic data in the April-June quarter "will be very, very bad" -- potentially falling 20 to 30 percent.
鮑威爾曾對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的可怕?tīng)顩r發(fā)出警告,并表示,4月到6月這個(gè)季度的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)“將非常、非常糟糕”——可能會(huì)下降20%到30%。
"There will be a big decline in economic activity, big increase in unemployment," he said in a CBS interview last month.
“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)將大幅下滑,失業(yè)率將大幅上升,”他上個(gè)月在接受哥倫比亞廣播公司(CBS)采訪時(shí)表示。
While economists were expecting the Labor Department's jobs report for May to show the unemployment rate rising to around 20 percent from its already horrific level of 14.7 percent in April, instead it declined to a still-awful 13.3 percent as the economy added jobs when states began restarting economic activity.
盡管分析師原本預(yù)計(jì)勞工部5月就業(yè)報(bào)告將顯示失業(yè)率從4月本已可怕的14.7%升至約20%,但結(jié)果卻降至仍然可怕的13.3%,因各州開(kāi)始恢復(fù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),增加了就業(yè)崗位。
But Kathy Bostjancic of Oxford Economics said the central bank is unlikely to read too deeply into the positive employment data.
但牛津經(jīng)濟(jì)研究院(Oxford Economics)的Kathy Bostjancic表示,央行不太可能對(duì)積極的就業(yè)數(shù)據(jù)進(jìn)行過(guò)多解讀。
"While welcomed by Fed officials, the jobs report won't change the outcome of the upcoming FOMC meeting," Bostjancic said.
"盡管就業(yè)報(bào)告受到美聯(lián)儲(chǔ)官員的歡迎,但不會(huì)改變即將舉行的FOMC會(huì)議的結(jié)果," Bostjancic稱。
"The policy rate will remain pegged near zero until the recovery is firmly in place, open-ended and flexible (bond purchases) will continue, and the Fed will stand ready to lend via its emergency facilities," she said.
"政策利率將維持在接近零的水平,直到經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇站穩(wěn)腳跟,開(kāi)放式和靈活的(購(gòu)買債券)將繼續(xù),美聯(lián)儲(chǔ)將準(zhǔn)備通過(guò)緊急工具放貸,"她說(shuō)。
The FOMC skipped its quarterly forecast in March amid the chaos of the early days of the pandemic, but is scheduled to produce the Summary of Economic Projections (SEP) at this meeting.
聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)(FOMC)在疫情早期混亂的3月份跳過(guò)了季度預(yù)測(cè),但計(jì)劃在本次會(huì)議上發(fā)布經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)摘要(SEP)。
Bostjancic said the bank will likely predict a strong GDP rebound in the second half of the year, with the caveat that it will come off the depressed activity of the second quarter.
Bostjancic稱,該行可能預(yù)計(jì)今年下半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)將出現(xiàn)強(qiáng)勁反彈,并警告稱將擺脫第二季度的低迷活動(dòng)。
Another factor are the nationwide protests against racism and police violence after the killing of George Floyd at the hands of police in Minneapolis, in addition to the continued possibility there will be renewed outbreaks of coronavirus.
另一個(gè)因素是,在明尼阿波利斯警察槍殺喬治·弗洛伊德后,全國(guó)范圍內(nèi)爆發(fā)了反對(duì)種族主義和警察暴力的抗議活動(dòng),以及冠狀病毒再次爆發(fā)的可能性。