隨著冠狀病毒抨擊市場,房價(jià)創(chuàng)下11年來的最大跌幅
In a single month house prices collapsed by more than £4,000 - the largest fall Nationwide has seen for more than 11 years as the impact of coronavirus is finally being felt.
僅僅一個(gè)月,房價(jià)就暴跌了4000多英鎊,這是11年多來全國范圍內(nèi)的最大跌幅,冠狀病毒的影響終于顯現(xiàn)出來。
House prices in the UK plummeted by the biggest amount for 11 years in May as the coronavirus crisis hammered the market.
由于冠狀病毒危機(jī)重創(chuàng)市場,英國房價(jià)5月份暴跌,創(chuàng)下11年來最大跌幅。
Mortgage lender Nationwide reports house prices fell by £4,013 between April and May, the largest month-on-month drop since 2009.抵押貸款機(jī)構(gòu)Nationwide報(bào)告稱,4月至5月房價(jià)下跌4,013英鎊,為2009年以來最大單月跌幅。
Overall, the average price of a home fell 1.7% in a month to stand at £218,902.
總體而言,房屋平均價(jià)格在一個(gè)月內(nèi)下跌1.7%,跌至218902英鎊。
Nationwide's chief economist Robert Gardner said: "This is the largest monthly fall since February 2009.
全美保險(xiǎn)公司首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅伯特·加德納說:“這是自2009年2月以來最大的月度跌幅。
He added: " Housing market activity has slowed sharply as a result of the measures implemented to control the spread of the virus.
他補(bǔ)充道:“由于采取了控制病毒傳播的措施,房地產(chǎn)市場活動(dòng)大幅放緩。
"Indeed, data from HMRC showed that residential property transactions were down 53% in April compared with the same month in 2019."
“事實(shí)上,英國稅務(wù)海關(guān)總署(HMRC)的數(shù)據(jù)顯示,與2019年同期相比,4月份的住宅地產(chǎn)交易量下降了53%。”
But as lockdown restrictions have eased, it could improve from now on.
但隨著封鎖限制的放松,情況可能會(huì)從現(xiàn)在開始好轉(zhuǎn)。
Others are less sure that this will be the worst fall we'll see.
其他人則不太確定這將是我們將看到的最糟糕的下跌。
Jonathan Hopper, CEO of Garrington Property Finders, said: "A major correction is underway. But this is the start of a transition to the New Normal, not the New Normal itself."
嘉靈頓地產(chǎn)開拓公司首席執(zhí)行官喬納森·霍珀表示:“一場重大調(diào)整正在進(jìn)行。但這是向新常態(tài)過渡的開始,而不是新常態(tài)本身。”
“On the front line, we’ve seen the emergence of a steady stream of pragmatic buyers who made life-changing decisions during lockdown and are now keen to capitalise on the current volatile market."
“在前線,我們看到了務(wù)實(shí)買家的不斷涌現(xiàn),他們?cè)诜怄i期間做出了改變?nèi)松臎Q定,現(xiàn)在熱衷于利用當(dāng)前動(dòng)蕩的市場。”
Buyers have also been using the pandemic to knock thousands of deal that had looked over.
買家們也一直在利用這場大流行來敲定之前被忽視的數(shù)千宗交易。
Lucy Pendleton, property expert at independent estate agents James Pendleton, said: “Since the market burst back into life half way through the month, 79% of buyers who had already agreed purchases before lockdown tried to reduce their price.
獨(dú)立房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)公司詹姆斯•彭德爾頓的房地產(chǎn)專家露西•彭德爾頓表示:“自本月中旬市場重獲生機(jī)以來,在已同意購房的購房者中,有79%的人試圖降價(jià)。
"Most succeeded but not on the scale they were expecting."
“大多數(shù)人成功了,但沒有達(dá)到他們預(yù)期的規(guī)模。”
Gardner said the medium-term outlook for the housing market remains highly uncertain and much will depend on the performance of the wider economy.
加德納表示,房屋市場的中期前景仍高度不確定,很大程度上將取決于整體經(jīng)濟(jì)的表現(xiàn)。
He said: "The raft of policies adopted to support the economy, including to protect businesses and jobs, to support people's incomes and keep borrowing costs down, should set the stage for a rebound once the shock passes, and help limit long-term damage to the economy.
他說:“為支持經(jīng)濟(jì)而采取的一系列政策,包括保護(hù)企業(yè)和就業(yè)、支持人民收入和降低借貸成本,應(yīng)該為沖擊過后的反彈創(chuàng)造條件,并有助于限制對(duì)經(jīng)濟(jì)的長期損害。