CDC統(tǒng)計(jì)的冠狀病毒死亡總數(shù)現(xiàn)在將包括“可能”病例
The US Centers for Disease Control and Prevention is now counting "probable" cases of coronavirus among its tabulations, according to the agency's website.
根據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心(CDC)的網(wǎng)站,該中心目前正在統(tǒng)計(jì)其表格中“可能的”冠狀病毒病例。
The inclusion of such cases will add thousands to the total number of patients and deaths by including people who didn't have a positive test but showed signs of having the virus.
這類病例的加入將使患者總數(shù)和死亡人數(shù)增加數(shù)千人,因?yàn)槠渲邪四切]有檢測呈陽性但顯示出感染病毒跡象的人。
It comes after the Council of State and Territorial Epidemiologists suggested the CDC and state health departments add probable cases.
此前,國務(wù)院和地區(qū)流行病學(xué)家建議疾控中心和州衛(wèi)生部門增加可能的病例。
Previously, the CDC was only counting cases that had been confirmed by them or cases where the agency had yet to confirm a test done by a local or private entity.
此前,疾控中心只統(tǒng)計(jì)已經(jīng)被他們確認(rèn)的病例,或者機(jī)構(gòu)尚未確認(rèn)當(dāng)?shù)鼗蛩饺藢?shí)體所做檢測的病例。
New York City's Health Department said Tuesday it is now reporting "probable" Covid-19 deaths of individuals who have not been tested for the coronavirus but are presumed to be positive. The 4.059 probable cases pushed the death toll in New York City to nearly 11.000 victims.
紐約市衛(wèi)生部門星期二說,目前正在報(bào)告未經(jīng)冠狀病毒檢測但被認(rèn)為呈陽性的可能的Covid-19死亡病例。4059起可能的病例使紐約市的死亡人數(shù)接近11000人。
"The fact is, we have to be honest and always acknowledge the full impact," Mayor Bill de Blasio told CNN's "New Day."
紐約市長比爾德·白思豪在CNN的《新一天》節(jié)目中說,“事實(shí)是,我們必須誠實(shí),并始終承認(rèn)其全面影響。”
New York Gov. Andrew Cuomo announced Wednesday that the state will begin counting probable deaths, based on the CDC's guidance.
紐約州州長安德魯·科莫周三宣布,該州將根據(jù)疾病預(yù)防控制中心的指導(dǎo),開始計(jì)算可能的死亡人數(shù)。
The CDC count is 605.390 cases of novel coronavirus in the United States and 24.582 people deaths.
美國疾病控制與預(yù)防中心統(tǒng)計(jì)的數(shù)字是605.390例新型冠狀病毒,24.582例死亡病例。
According to Johns Hopkins University -- data used by CNN -- at least 637.000 people have contracted the novel coronavirus in the US, and 28.364 people have died.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)(CNN使用的數(shù)據(jù)),美國至少有63.7萬人感染了這種新型冠狀病毒,28364人死亡。
The US recorded its highest number of coronavirus deaths in a day Tuesday after several days in which the death toll had fallen or was nearly flat.
周二,美國的冠狀病毒死亡人數(shù)創(chuàng)下新高,此前幾天的死亡人數(shù)有所下降或接近持平。
The daily death toll was 2.405 on Tuesday, according to the Johns Hopkins tally.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的統(tǒng)計(jì),周二每天的死亡人數(shù)為2405人。
Protesters don't want to stay at home
抗議者不想呆在家里
All but seven states are under stay-at-home orders from their governors. And medical experts have said the key to having fewer daily reports of coronavirus is for people to adhere to those edicts.
除了7個(gè)州外,其他所有州的州長都下達(dá)了“居家令”。醫(yī)學(xué)專家說,減少每日冠狀病毒報(bào)告的關(guān)鍵是人們要遵守這些規(guī)定。
But in at least two states, groups of people have gone to the state capital to protest, saying their individual freedoms are being trampled on.
但至少在兩個(gè)州,成群的人前往州政府抗議,稱他們的個(gè)人自由遭到踐踏。
CNN affiliate WLNS reported that many protesters gathered on the Capitol property.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)WLNS報(bào)道,許多抗議者聚集在國會大廈。
"It's time for our state to be opened up. We're tired of not being able to buy the things that we need," Brenda Essman of Kalamazoo told the station. "We need to open our businesses."
“是時(shí)候重啟我們的國家了。我們厭倦了不能買到我們需要的東西,”卡拉馬祖的布倫達(dá)·埃斯曼告訴電視臺。“我們需要開啟我們的企業(yè)。”
Another woman told WLNS that her husband was on unemployment for the first time ever.
另一位婦女告訴WLNS,她的丈夫有史以來第一次失業(yè)。
"We want to go back to work. We have employees. We have bills to pay," Renee Aldrich said. "The only stores open are Walmart. That's ridiculous."
“我們想回去工作。我們有員工。我們有賬單要付,”蕾妮·奧爾德里奇說。“只有沃爾瑪還在營業(yè)。那太荒唐了。”
The governor said she understood people were frustrated and respected their opinions. She said she was disappointed in protesters who endangered people by congregating and not wearing masks.
州長表示,她理解人們的沮喪并尊重他們的意見。她說,她對那些聚集在一起而不戴口罩危害人民的抗議者感到失望。
She said if the state acts too early there will be a second wave of cases.
她說,如果政府過早采取行動(dòng)(重啟經(jīng)濟(jì)),將會出現(xiàn)第二波病例。