各縣表示,他們需要更多的聯(lián)邦資金保持在冠狀病毒關(guān)閉期間的償付能力
County leaders across the country are asking the federal government for more emergency aid money as they watch tax revenues sink because of the coronavirus shutdown.
全國各地的縣領(lǐng)導(dǎo)要求聯(lián)邦政府提供更多的緊急援助資金,因為他們眼睜睜地看著由于冠狀病毒而導(dǎo)致的稅收下降。
The federal CARES Act passed last month includes $150 billion in direct aid to states and cities, with some caveats. Local governments with populations above 500.000 people get the money directly.
上個月通過的《聯(lián)邦關(guān)懷法案》包括向各州和各城市提供1500億美元的直接援助,但也有一些警告。人口在50萬以上的地方政府直接領(lǐng)取現(xiàn)金。
Those that are smaller can only receive funds that are funneled through their state. The National Association of Counties said that leaves smaller counties "at the mercy of the states—who are dealing with their own fiscal pressures."
那些規(guī)模較小的人只能接受通過州政府注入的資金。美國國家縣協(xié)會表示,這將使較小的縣“聽任那些正在應(yīng)對自身財政壓力的州的擺布”。
County officials say another major problem is that CARES Act funds can only be used for the costs of responding to the pandemic, not to backfill lost revenue because of the economy's shutdown. County governments describe themselves as being on the front lines in the fight against the coronavirus and many are now facing massive budget deficits.
縣政府官員說,另一個主要問題是,《聯(lián)邦關(guān)懷法案》的資金只能用來支付應(yīng)對疫情的費用,而不能用來填補因經(jīng)濟關(guān)閉而造成的收入損失。各縣政府稱自己在抗擊冠狀病毒的戰(zhàn)斗中處于第一線,許多縣目前面臨巨額預(yù)算赤字。
In New York, Westchester County Executive George Latimer said the loss of sales tax and property tax revenues will take between $90 million and $160 million from the county's $2.1 billion budget. Other nearby counties are in similar shape, he added. "We're going to need the federal government to be there in a significant way," he said, "unless we intend to see a collapse of the New York metropolitan area economy."
在紐約,韋斯特切斯特縣行政長官喬治·拉蒂默表示,銷售稅和財產(chǎn)稅收入的損失將使該縣21億美元的預(yù)算減少9000萬至1.6億美元。他補充說,附近其他縣的情況也類似。“我們將需要聯(lián)邦政府以一種重要的方式介入,”他說,“除非我們打算看到紐約大都會區(qū)的經(jīng)濟崩潰。”
In Los Angeles County, Chief Executive Officer Sachi Hamai said, "Los Angeles County's fiscal outlook has been significantly impacted by COVID-19 and we project it will have a major effect on the programs thecounty administers on behalf of our 10 million residents."
在洛杉磯縣,首席執(zhí)行官撒氣·哈邁說,“洛杉磯縣的財政前景受到COVID-19的重大影響,我們預(yù)計它將對該縣代表1000萬居民管理的項目產(chǎn)生重大影響。”
Hamai said she believes sales tax revenues will be down 50 to 75 percent for the next few months and will be 25 percent lower over the next fiscal year.
哈邁說,她認為未來幾個月的銷售稅收入將下降50%至75%,下個財政年度將下降25%。
Altogether, that is expected to be a $2 billion loss in sales tax revenue. That's money, Hamai said, that is vital in funding child welfare, care for the homeless and other social services.
總而言之,這將導(dǎo)致20億美元的銷售稅收入損失。哈邁說,這筆錢對兒童福利、照顧無家可歸者和其他社會服務(wù)至關(guān)重要。
Some counties have begun announcing layoffs and furloughs. In Los Angeles, Board of Supervisors Chair Kathryn Barger said the county ordered a hiring freeze more than a month ago. It's now asking county departments to develop plans for a possible 25 percent budget cut.
一些縣已經(jīng)開始宣布裁員和休假。在洛杉磯,監(jiān)管委員會主席凱瑟琳·巴爾格表示,該縣在一個多月前下令凍結(jié)招聘。它現(xiàn)在要求縣部門制定可能削減25%預(yù)算的計劃。
To help with these looming deficits, the National Association of Counties said some relief might be included in a new coronavirus package now taking shape in Congress. Democrats are pushing for it to include an additional $150 billion that counties can use to cover lost revenue.
為了幫助解決這些迫在眉睫的赤字問題,美國國家縣協(xié)會表示,目前正在國會成形的一項新的冠狀病毒計劃可能會包括一些緩解措施。民主黨人正在推動該法案增加1500億美元的撥款,以彌補縣財政收入的損失。