美國冠狀病毒感染病例超過101,000例,死亡人數(shù)創(chuàng)下每日新高
The number of confirmed coronavirus cases in the United States topped 101,000 on Friday as infections quickly spread to new areas of the country.
隨著感染迅速蔓延到美國的新地區(qū),周五美國確診的冠狀病毒病例超過了101,000例。
As of Friday evening, the US has at least 101.242 known cases of coronavirus and 1.588 people have died, according to CNN's tally of cases reported by health officials.
根據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)對衛(wèi)生官員報(bào)告病例的統(tǒng)計(jì),截至周五晚間,美國至少有101242例已知冠狀病毒病例,1588人死亡。
Tracking Covid-19 cases in the US
在美國追蹤C(jī)ovid-19病例
More than two months have passed since the first case of coronavirus was reported in the country and the US has become the epicenter of the global pandemic, overtaking China and Italy. The virus has hit New York and Washington especially hard.
自該國報(bào)告首例冠狀病毒病例以來,已過去兩個多月,美國已超越中國和意大利,成為全球大流行的中心。這種病毒對紐約和華盛頓的打擊尤其嚴(yán)重。
Chicago, Detroit and New Orleans are seeing a rapid increase of cases and officials there and in many other cities say they don't have enough medical resources.
芝加哥、底特律和新奧爾良的病例迅速增加,當(dāng)?shù)睾驮S多其他城市的官員說,他們沒有足夠的醫(yī)療資源。
Mayors from 213 cities across the country have said they do not have, and have no way of acquiring adequate equipment and supplies to protect first responders, according to a survey released Friday.
周五發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,全國213個城市的市長表示,他們沒有,也沒有辦法獲得足夠的設(shè)備和物資來保護(hù)應(yīng)急人員。
Long lines of cars were seen at the three testing sites in New Orleans on Friday. Within two hours, one of the sites had reached its 250-test daily capacity.
周五,在新奧爾良的三個測試點(diǎn),人們看到了長長的車隊(duì)。在兩小時(shí)內(nèi),其中一個地點(diǎn)達(dá)到了每天250次的測試能力。
In Michigan, where the number of cases skyrocketed to nearly 3.000 from fewer than 350 a week ago, Detroit Mayor Mike Duggan said 468 police officers are under quarantine while the police chief and 39 police officers have tested positive for the virus.
密歇根州的病例數(shù)從一周前的不到350例飆升至近3000例。底特律市長達(dá)根說,468名警察正在接受隔離,而警察局長和39名警察的病毒檢測呈陽性。
Hospitals in Chicago and New Orleans are preparing for a spike in cases but the city's convention centers will soon become medical facilities to treat thousands of coronavirus patients, similar to New York City.
芝加哥和新奧爾良的醫(yī)院正在為病例激增做準(zhǔn)備,但類似于紐約市,該市的會議中心很快將成為治療數(shù)千名冠狀病毒患者的醫(yī)療設(shè)施。
Michigan hospitals preparing for 'worst-case scenario'
密歇根醫(yī)院為“最壞情況”做準(zhǔn)備
A prominent Detroit-area hospital system acknowledged on Friday that it's preparing for hard life-and-death decisions after a letter was circulated online detailing who would be able to receive lifesaving resources if there's not enough equipment.
上周五,底特律地區(qū)一家著名的醫(yī)院系統(tǒng)承認(rèn),它正在為艱難的生死抉擇做準(zhǔn)備。此前,網(wǎng)上流傳的一封信詳細(xì)說明,如果沒有足夠的設(shè)備,誰將能夠獲得挽救生命的資源。
The letter, addressed to patients and their families in the event it is sent, says patients with the best chance of improving would be the first priority. It also says patients treated with a ventilator or ICU care may have those treatments stopped if they do not improve over time.
這封信是寄給病人和他們的家人的。信中說,將最優(yōu)先考慮病情好轉(zhuǎn)機(jī)會最大的病人。它還說,使用呼吸機(jī)或ICU護(hù)理的患者如果沒有隨著時(shí)間的推移而改善,可能會停止這些治療。
'We are going into a war with no protection,' nurse says
“我們正在進(jìn)入一場沒有保護(hù)的戰(zhàn)爭,”護(hù)士說
Nurses at an upstate New York facility are being told to use one surgical mask for five days because of a shortages.
由于口罩短缺,紐約北部一家醫(yī)院的護(hù)士被要求連續(xù)五天使用一個外科口罩。
"It's like we are going to war with no protection," said Kelley Cabrera, an emergency nurse who works in the Bronx.
“這就像我們在沒有保護(hù)的情況下奔赴戰(zhàn)場,”在布朗克斯工作的急救護(hù)士凱利·卡布雷拉說。
"We just feel like we've been abandoned, we are being told to do things that are very dangerous," she added.
“我們只是覺得我們被拋棄了,我們被告知要做一些非常危險(xiǎn)的事情,”她補(bǔ)充說。
Earlier this week, Kious Jordan Kelly, an assistant nurse manager at Mt. Sinai Hospital who suffered from asthma, died at a New York City hospital less than a week after testing positive for the virus.
本周早些時(shí)候,西奈山醫(yī)院的助理護(hù)士經(jīng)理、患有哮喘的凱斯·喬丹·凱利在紐約市一家醫(yī)院去世,去世前不到一周,他的病毒檢測呈陽性。
His sister Marya Sherron didn't know he was sick until he was hospitalized.
他的姐姐瑪麗亞·謝隆直到他住院才知道他生病了。
"I found out he was sick and in the ICU at the same time," Sherron said. "He told me that he's ok and not to tell our parents."
謝隆說:“我發(fā)現(xiàn)他生病了,而且還在重癥監(jiān)護(hù)病房。”“他告訴我他沒事,不要告訴我們的父母。”
Kelly texted his sister, saying he couldn't talk because he wasn't able to breathe.
凱利給他的姐姐發(fā)短信,說他不能說話,因?yàn)樗麩o法呼吸。
The coronavirus crisis has "turned our frontline professionals into true American heroes," Mt. Sinai said in a statement Tuesday. "Today, we lost another hero -- a compassionate colleague, friend and selfless caregiver."
周二,西奈山(醫(yī)院)在一份聲明中說,冠狀病毒危機(jī)“把我們的前線專業(yè)人員變成了真正的美國英雄”。“今天,我們失去了另一位英雄,一位富有同情心的同事、朋友和無私的關(guān)愛者。”