Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
從3月23日起,所有計(jì)劃降落在北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)的入境航班將分流至12個(gè)指定機(jī)場(chǎng)降落。
Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.
乘坐上述國(guó)際航班的旅客在指定機(jī)場(chǎng)實(shí)施檢疫并辦理入境清關(guān)手續(xù)。檢疫符合登機(jī)條件的旅客可搭乘原航班入京。
目前,我國(guó)境內(nèi)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好,疫情蔓延擴(kuò)散勢(shì)頭已經(jīng)得到基本控制,但是境外疫情不斷擴(kuò)散蔓延,給我國(guó)疫情防控工作帶來(lái)新挑戰(zhàn)。
As of Saturday, the capital had seen no confirmed cases in residents for 15 consecutive days, Gao Xiaojun, health commission spokesman, said at a news conference on Sunday afternoon.
北京市衛(wèi)生健康委新聞發(fā)言人高小俊在3月22日的發(fā)布會(huì)上表示,截至3月21日,北京已經(jīng)連續(xù)15天沒(méi)有本地新增確診病例。
"The imported cases are the current focus of the city's prevention and control efforts," Gao said.
輸入病例是北京市當(dāng)前疫情防控工作的重點(diǎn)。
The Chinese mainland saw a total of 353 confirmed cases in patients from other countries as of Sunday, according to the National Health Commission.
國(guó)家衛(wèi)健委的信息顯示,截至3月22日,全國(guó)境外輸入確診病例353例。
北京作為國(guó)際交流中心,已經(jīng)成為防控境外疫情輸入的主戰(zhàn)場(chǎng)。
Beijing, as an international exchange hub, has become the main battlefield for the prevention and control of infected travelers from overseas.
從3月16日零時(shí)起,所有境外進(jìn)京人員(包括無(wú)癥狀者),均應(yīng)轉(zhuǎn)送至集中觀(guān)察點(diǎn)進(jìn)行14天的隔離觀(guān)察(14-day quarantine)。有特殊情況的,經(jīng)嚴(yán)格評(píng)估,可進(jìn)行居家觀(guān)察(home quarantine)。集中隔離觀(guān)察期間,隔離人員費(fèi)用自理。
3月19日晚間,民航局首先對(duì)3月20—22日四個(gè)目的地為北京的國(guó)際航班指定了第一入境點(diǎn)。
The airports in Tianjin, Taiyuan, in Shanxi province, and Hohhot, in the Inner Mongolia autonomous region, have been handling such diverted inbound flights since Friday.自3月20日起,天津、山西太原、內(nèi)蒙古呼和浩特的機(jī)場(chǎng)已經(jīng)開(kāi)始承擔(dān)入境航班分流任務(wù)。
之后,上海浦東、石家莊、濟(jì)南、青島、南京、沈陽(yáng)、大連、鄭州和西安九地也被納入。與此同時(shí),民航局還對(duì)各航空公司具體制定了第一入境點(diǎn)。
The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.
公告指出,目的地為北京的國(guó)際航班指定第一入境點(diǎn)的安排及相關(guān)措施將根據(jù)疫情變化情況適時(shí)調(diào)整。