英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)關(guān)閉經(jīng)由西藏進(jìn)入珠峰的通道

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2020年03月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Coronavirus fears prompt China to close Everest access via Tibet: climbers

對(duì)冠狀病毒的恐懼,促使中國(guó)關(guān)閉了經(jīng)由西藏進(jìn)入珠峰的通道:登山者

Coronavirus fears have prompted Chinese officials to close access to Mt. Everest from Tibet, according to climbers with knowledge of the matter.

據(jù)了解情況的登山者說(shuō),對(duì)冠狀病毒的擔(dān)憂,促使中國(guó)官員關(guān)閉了從西藏通往珠穆朗瑪峰的通道。

“Today, China announced the closure of Mt Everest for the spring season,” wrote Adrian Ballinger, climber and founder of Alpenglow Expeditions, in a post on Instagram.

“今天,中國(guó)宣布在春季關(guān)閉珠峰。”登山者阿德里安·巴林杰(Adrian Ballinger)在Instagram上寫(xiě)道,他是Alpenglow登山隊(duì)的創(chuàng)始人。

中國(guó)關(guān)閉經(jīng)由西藏進(jìn)入珠峰的通道

The famous mountain can be climbed from its northern side, which is in Chinese-administered Tibet, as well as its southern side in Nepal.

這座著名的山的北側(cè)位于中國(guó)西藏,南側(cè)位于尼泊爾。

The March-May climbing season is when weather conditions are best for climbing the Himalayan mountain.

三月至五月的登山季,是攀登珠峰的最佳天氣條件。

On Wednesday Alpenglow Expeditions canceled its spring climbing season from the Chinese side of the mountain.

周三,Alpenglow探險(xiǎn)隊(duì)取消了在中國(guó)境內(nèi)的春季登山季。

“Even though this is heartbreaking, I think it was the responsible thing to do,” said Ballinger in a statement emailed to Fox News. “If you can imagine you are bringing 500 to 1000 people together at base camp, from 20 to 50 different countries – there’s a good chance someone will bring Coronavirus with them to base camp. Then if you can imagine an upper respiratory illness combined with high altitude which affects the respiratory system, this is an extremely dangerous combination.”

“盡管這令人心碎,但我認(rèn)為這是一件負(fù)責(zé)任的事情,”巴林杰在通過(guò)電子郵件發(fā)給福克斯新聞(Fox News)的聲明中說(shuō)。“如果你能想象你將來(lái)自20到50個(gè)不同的國(guó)家、500到1000位登山者聚集在基地營(yíng)地——很有可能有人會(huì)把冠狀病毒帶到基地營(yíng)地。然后一種上呼吸道疾病和高海拔一起影響呼吸系統(tǒng),這是極其危險(xiǎn)的組合。”

Ballinger noted that if a climber became sick and were unable to be immediately evacuated the upper respiratory illness could very quickly become pneumonia at altitude, spreading to other members of the team.

巴林杰指出,如果登山者生病并且無(wú)法立即撤離,上呼吸道疾病很快就會(huì)在高空變成肺炎,并傳播到團(tuán)隊(duì)的其他成員。

“A Covid-19 outbreak at base camp would be devastating,” he added.

“Covid-19在大本營(yíng)的爆發(fā)將是毀滅性的,”他補(bǔ)充道。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濱州市利天公司英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦