哈里、梅根在英聯(lián)邦日服務(wù)中完成了王室高級成員的最后一份工作
The televised event was expected to be the last time the couple works alongside the entire Windsor clan before Harry and Meghan fly off into self-imposed exile in North America. The pomp-filled observance featured no hand-shaking, apparently because of the new coronavirus.
在哈里和梅根飛往北美進行自我放逐之前,這將是他們最后一次和整個溫莎家族一起工作。這場盛大的慶?;顒記]有握手,顯然是因為新冠病毒。
The service ended the two-month drama that began when the couple announced plans to walk away from their roles as senior members of the royal family and into a world where they will have to earn a living. It's uncharted territory for the House of Windsor, which only has the messy abdication of Edward VIII in 1936 as a guide to the potential pitfalls.
這場為期兩個月的大戲從這對夫婦宣布計劃離開作為皇室高級成員的角色,進入一個他們將不得不謀生的世界開始。對溫莎王朝來說,這是一個未知的領(lǐng)域,只有1936年愛德華八世(Edward VIII)的混亂退位可以作為潛在陷阱的向?qū)А?/p>
“(The Windsors) have lost a major attraction for the future,'' said Pauline Maclaran, co-author of “Royal Fever: The British Monarchy in Consumer Culture.”
《皇家狂熱:消費文化中的英國君主制》(RoyalFever:The British Monthy in Consumer Culture)一書的合著者保琳•麥克拉倫(Pauline Maclaran)說:“溫莎(Windsors)已經(jīng)失去了對未來的主要吸引力。”
The Commonwealth service is a major event on the royal calendar, largely because the 93-year-old monarch has embraced the organisation for much of her life. She became head of the network of 54 countries in 1952 when she was 26.
英聯(lián)邦服務(wù)是王室日歷上的一件大事,主要是因為這位93歲的君主一生中的大部分時間都在接受這個組織。1952年,26歲的她成為54個國家網(wǎng)絡(luò)的負(fù)責(zé)人。
Elizabeth has long considered supporting good relations among Commonwealth members to be her own particular political project, said Philip Murphy, the director of the Institute of Commonwealth Studies at the School of Advanced Study at the University of London.
倫敦大學(xué)高級研究學(xué)院英聯(lián)邦研究所所長菲利普·墨菲(Philip Murphy)說,伊麗莎白長期以來一直認(rèn)為,支持英聯(lián)邦成員國之間良好關(guān)系的是她自己特有的政治項目。
The queen gave Harry and Meghan the titles Duke of Sussex and Duchess of Sussex on their wedding day. Starting at the end of this month, the Sussexes will no longer use their royal titles as they pursue a new life of financial freedom in North America.
女王在哈里和梅根的婚禮上授予他們蘇塞克斯公爵和蘇塞克斯公爵夫人的頭銜。從本月底開始,在北美追求金融自由新生活的同時,蘇塞克斯夫婦將不再使用他們的皇室頭銜。
The couple are expected to earn their keep at least partly through speaking engagements, which can net as much as $400,000 per event for the most sought after speakers such as former US President Barack Obama. They've already had at least one speaking engagement, at a JPMorgan investment conference last month in Florida, but it isn't known whether they were paid or how much.
預(yù)計這對夫婦將通過演講賺取至少一部分收入。對于美國前總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)等最受歡迎的演講者來說,每場演講的收入最高可達40萬美元。上個月,在佛羅里達州舉行的摩根大通(JPMorgan)投資大會上,他們已經(jīng)至少有了一次演講的預(yù)約,但不知道他們是否得到了報酬,也不知道他們得到了多少報酬。
Among the things they may have to pay for is security after the Canadian government said it wouldn't cover the cost of the couple's security detail once they step back from royal duties.
他們可能要支付的其中一項費用是安保費用,因為加拿大政府表示,一旦這對夫婦退出王室職責(zé),安保費用將不包括在內(nèi)。