到目前為止,香港已經(jīng)控制住了冠狀病毒
As the U.S. and much of the world deals with the arrival of COVID-19. one place that's managed to limit the spread of the disease is Hong Kong.
就在美國(guó)和世界上很多地方應(yīng)對(duì)COVID-19之際,香港是一個(gè)成功遏制了這種疾病傳播的地方。
Hong Kong sits right up against China's Guangdong Province, which has had more than 1.300 cases, the second largest number on the mainland after Hubei.
香港與中國(guó)的廣東省形成了鮮明的對(duì)比,廣東省有超過(guò)1300例病例,是中國(guó)大陸僅次于湖北的第二大病例。
But Hong Kong has seen fewer than 100 cases since the outbreak began, and so far its strategies to contain the coronavirus have prevented large-scale outbreaks that have happened in countries like Iran, Italy and South Korea.
但自疫情爆發(fā)以來(lái),香港出現(xiàn)的病例不到100例,迄今為止,其控制冠狀病毒的戰(zhàn)略已經(jīng)阻止了在伊朗、意大利和韓國(guó)等國(guó)發(fā)生的大規(guī)模疫情。
The suppression of the disease in Hong Kong, however, has come at a steep cost to the city.
然而,香港對(duì)這種疾病的抑制,讓這座城市付出了沉重的代價(jià)。
Schools are closed. Many businesses are shuttered. All train, bus and ferry service to mainland China is suspended, and the border with China is essentially shut down.
學(xué)校被關(guān)閉。許多企業(yè)關(guān)閉。所有前往中國(guó)大陸的火車(chē)、巴士和輪渡服務(wù)暫停,與中國(guó)大陸的邊境也基本關(guān)閉。
People keep their distance from each other. Almost everyone on the street wears a surgical mask. Some even wear gas masks. Few people shake hands.
人們彼此保持距離。街上幾乎每個(gè)人都戴著口罩。有些人甚至戴著防毒面具。很少有人握手。
And some residents are hunkering down in their apartments.
一些居民正蜷縮在自己的公寓里。
In the North Point neighborhood, 48-year-old Carina Zhang says she only ventures out once or twice a week to buy vegetables and other perishable groceries. When she does go out, she tries to not have any skin exposed in an effort to protect herself against the virus.
在北角附近,48歲的卡瑞娜張說(shuō),她每周只出去一兩次,買(mǎi)蔬菜和其他易腐食品。當(dāng)她外出時(shí),為了保護(hù)自己免受病毒感染,她盡量不讓任何皮膚暴露在外。
She wears a face mask, sunglasses and a large cloth hat that flops over her ears and shields much of her face. Finally she slips on disposable plastic gloves that she tapes around her wrists.
她戴著口罩,太陽(yáng)鏡,戴著一頂大大的布帽子,這頂帽子遮住了她的耳朵,遮住了她大部分的臉。最后,她戴上一次性塑料手套,并把它綁在手腕上。
"And when I return home I wash immediately," she says. She washes her hair, her clothes. Everything, she says. She hasn't allowed her 8-year-old son or her live-in housekeeper to leave her apartment for weeks, she says. Zhang quickly adds that she pays her maid extra as a result of her no-leaving-the-house rule.
“我一回家就馬上洗漱,”她說(shuō)。她洗她的頭發(fā),洗她的衣服。一切,她說(shuō)。她說(shuō),她已經(jīng)有幾個(gè)星期沒(méi)有讓她8歲的兒子或住在家里的管家離開(kāi)她的公寓了。張很快補(bǔ)充說(shuō),由于她的不準(zhǔn)出門(mén)的規(guī)定,她給女傭額外支付了工資。
Zhang's self-isolation is similar to the way millions of people are living in locked-down cities in China right now, but it's more extreme than what most people in Hong Kong are doing.
張的自我隔離與中國(guó)現(xiàn)在數(shù)百萬(wàn)人生活在封閉城市的情況類似,但比大多數(shù)香港人的情況更極端。
The centerpiece of Hong Kong's containment strategy is aggressively tracking down suspected cases and quickly quarantining anyone who's potentially been exposed. At one point in February, the city had nearly 12.000 people in various forms of quarantine. Some are held in what used to be summer camps, others in a just-completed complex of public housing towers. Some are electronically monitored at home.
香港防控策略的核心是積極追蹤疑似病例,并迅速隔離任何可能受到感染的人。今年2月,該市有近1.2萬(wàn)人接受了各種形式的隔離。一些人被關(guān)在曾經(jīng)的夏令營(yíng)里,另一些人則被關(guān)在剛剛完工的公共住宅大樓里。一些在家里被電子監(jiān)控。
"I think Hong Kong is an excellent example of why we can think that these methods work," says Keiji Fukuda, who helped lead the World Health Organization's response to the West Africa Ebola outbreak. Fukuda is now the director of the School of Public Health at the University of Hong Kong.
曾協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)世界衛(wèi)生組織應(yīng)對(duì)西非埃博拉疫情的福田敬二表示:“我認(rèn)為,香港是一個(gè)很好的例子,說(shuō)明了為什么我們可以認(rèn)為這些方法是有效的。”福田敬二現(xiàn)任香港大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院院長(zhǎng)。