陷入困境的波音公司(Boeing)首席執(zhí)行官丹尼斯•米倫伯格(Dennis Muilenburg)已放棄數(shù)百萬美元的獎(jiǎng)金與股票獎(jiǎng)酬,以求恢復(fù)人們對(duì)其領(lǐng)導(dǎo)能力的信心,此前,該公司最新的737 Max客機(jī)發(fā)生了兩起致命墜機(jī)事故。
David Calhoun, who became chairman last month after Mr Muilenburg was stripped of the role, said the Boeing chief had offered to waive his performance awards at the weekend following meetings with families of the 346 victims who died in the crashes.
在米倫伯格被解除董事會(huì)主席職務(wù)后,戴維•卡爾霍恩(David Calhoun)上月被任命為波音董事會(huì)主席??柣舳鞅硎?,這位波音公司的CEO在上周末提出放棄其業(yè)績(jī)獎(jiǎng)酬,此前他與兩起墜機(jī)的346名遇難者的家屬進(jìn)行了會(huì)面。
The gesture comes after members of Congress called on Mr Muilenburg to resign and fiercely criticised his pay in two days of intense questioning over Boeing’s responsibility for the crash of both Lion Air flight 610 in October last year and Ethiopian Airlines Flight 302 in March 2019. Investigators have pointed to the anti-stall system on the 737 Max as a significant factor in the incidents.
作出這一姿態(tài)之前,美國國會(huì)議員在兩天的聽證會(huì)上呼吁米倫伯格辭職,并嚴(yán)厲批評(píng)他獲得的獎(jiǎng)酬,聽證會(huì)的主題是波音在去年10月獅航(Lion Air) 610航班和今年3月埃塞俄比亞航空(Ethiopian Airlines) 302航班墜機(jī)事故中的責(zé)任。調(diào)查人員指出,737 Max的防失速系統(tǒng)是導(dǎo)致空難的一個(gè)重大因素。
Despite the Lion Air crash, Mr Muilenburg was awarded the highest pay of his tenure at $23.4m in 2018, up from $18.5m the year before. The package included a $13m cash award reflecting short and long-term performance, and a grant of shares valued at $7m.
盡管發(fā)生了獅航空難,米倫伯格仍在2018年獲得其任期內(nèi)的最高獎(jiǎng)酬——2340萬美元——高于前一年的1850萬美元。這一獎(jiǎng)酬方案包括反映短期及長(zhǎng)期績(jī)效的1300萬美元現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì),以及價(jià)值700萬美元的股票獎(jiǎng)勵(lì)。
Mr Muilenburg will now only be entitled to his base salary for 2019, which was $1.7m last year.
2019年,米倫伯格只會(huì)拿到基本工資(去年為170萬美元)。
Mr Calhoun told CNBC that Mr Muilenburg had also waived rights to any share award “until the 737 in its entirety is in the air and flying safely”. This could mean no equity payout before 2021, he said.
卡爾霍恩對(duì)CNBC表示,米倫伯格還放棄了自己對(duì)股票獎(jiǎng)勵(lì)的權(quán)利,“直至737正式復(fù)飛并安全執(zhí)飛”。他表示,這可能意味著在2021年之前不再有股票獎(jiǎng)酬。
Boeing is under fire over its approach to safety in the production of the 737 Max, a variant of its best-selling single-aisle jet. Documents were produced by various members of the congressional committees interrogating the chief, which showed Boeing employees had raised concerns about the anti-stall system known as MCAS long before the aircraft went into service in 2017.
波音正因其在生產(chǎn)737 Max客機(jī)過程中的安全程序而受到攻擊,此型飛機(jī)是波音最暢銷的單通道客機(jī)的最新型號(hào)。國會(huì)各委員會(huì)成員在質(zhì)詢波音CEO時(shí)展示的一些文件顯示,早在2017年該機(jī)型服役之前,波音員工就對(duì)被稱為“機(jī)動(dòng)特性增強(qiáng)系統(tǒng)”(MCAS)的防失速系統(tǒng)提出過擔(dān)憂。
On several occasions during the congressional testimony, Mr Muilenburg struggled to respond to heated criticism of his remuneration.
在國會(huì)作證期間,米倫伯格多次艱難應(yīng)對(duì)議員們對(duì)其薪酬的激烈批評(píng)。
When called on by Angela Craig, a Democratic representative from Minnesota, to promise to give up all share awards for 2019, Mr Muilenburg refused to answer the question directly. Saying it was a decision for the board, Mr Muilenburg insisted: “It is not about the money for me . . . I anticipate this year’s bonus cycle will be zero.”
當(dāng)明尼蘇達(dá)州民主黨眾議員安吉拉•克雷格(Angela Craig)要求其承諾放棄2019年的所有股票獎(jiǎng)勵(lì)時(shí),米倫伯格拒絕直接回答這個(gè)問題。米倫伯格堅(jiān)稱,這是要由董事會(huì)作出的決定:“這不是給我多少錢的問題…我估計(jì)今年的獎(jiǎng)金為零。”
Mr Calhoun said the situation had clearly been “very uncomfortable” for Mr Muilenburg. However, a two-and-a-half hour meeting with victims’ families after the first day of testimony had “changed his life”, the chairman said.
卡爾霍恩表示,這種情況顯然令米倫伯格“十分難堪”。然而,卡爾霍恩表示,在第一天作證后,與受害者家屬為時(shí)兩個(gè)半小時(shí)的會(huì)面“改變了他的人生”。