澳大利亞拍賣會房價回升
Australia’s housing market seems to have come out of its doldrums with the hard-hit cities of Sydney and Melbourne set for their third months of gains as sales at auctions pick up remarkably.
澳大利亞房地產(chǎn)市場似乎已經(jīng)走出低迷,悉尼和墨爾本等遭受重創(chuàng)的城市將迎來第三個月的增長,因?yàn)榕馁u市場的銷售明顯回升。
An end to the long downturn could be a boon for Australia’s struggling economy given the erosion of housing wealth has undermined consumer confidence and spending power.
鑒于房地產(chǎn)財(cái)富的縮水削弱了消費(fèi)者信心和消費(fèi)能力,結(jié)束長期低迷可能對陷入困境的澳大利亞經(jīng)濟(jì)有利。
It will also prove a blessing for the construction sector, which has seen a severe downturn in new home approvals, particularly for the once red-hot apartment sector.
事實(shí)也將證明,這對建筑業(yè)是件好事。建筑業(yè)的新房批準(zhǔn)數(shù)量已大幅下降,尤其是一度炙手可熱的公寓行業(yè)。
Data from property consultant CoreLogic out on Monday showed home prices across the capital cities rose 0.7% in August so far, much stronger than July’s 0.1% increase. The gains come after almost two years of relentless losses.
房地產(chǎn)咨詢公司CoreLogic周一公布的數(shù)據(jù)顯示,截至目前,首都北京8月份房價上漲0.7%,遠(yuǎn)高于7月份0.1%的漲幅。在經(jīng)歷了近兩年的持續(xù)虧損之后,股市出現(xiàn)了上漲。
Values in both Sydney and Melbourne have so far risen 1% in August, a major turnaround. Prices in Sydney have been falling since mid-2017 and are still down 7.6% from a year ago.
到目前為止,悉尼和墨爾本的房價在8月份都上漲了1%,這是一個重大轉(zhuǎn)變。自2017年年中以來,悉尼房價一直在下跌,目前仍較上年同期下跌7.6%。
The improvement in August reflects a revival in clearance rates at property auctions, a popular method of sale in Australia’s major cities, with capital cities just shy of 80% last weekend.
8月份房價的上漲反映出房地產(chǎn)拍賣清倉率的回升。房地產(chǎn)拍賣是澳大利亞主要城市的一種流行銷售方式,上周末澳大利亞首都城市的清倉率略低于80%。
Melbourne was host to 665 auctions last week, returning a preliminary clearance rate of 79.7% and marking the fifth consecutive week of above 70% clearance rate, CoreLogic data showed.
CoreLogic的數(shù)據(jù)顯示,墨爾本上周舉辦了665場拍賣會,初步清倉率為79.7%,連續(xù)第五周清倉率超過70%。
Sydney recorded a preliminary clearance rate of 84.7% across 500 auctions this week, the highest since February 2017.
悉尼本周500場拍賣會的初步清倉率為84.7%,為2017年2月以來的最高水平。
“Historically such strength has been consistent with house price gains in the order of 15–20% year-on-year,” economists at ANZ wrote in a note.
澳新銀行的經(jīng)濟(jì)學(xué)家在一份報(bào)告中寫道:“從歷史上看,這種勢頭與房價年環(huán)比增長15-20%的幅度一致。”
The pick up will be welcomed by the Reserve Bank of Australia (RBA), which cut interest rates in both June and July to an all-time low of 1% and has pledged to do more if needed.
澳大利亞儲備銀行(RBA)將會歡迎這一回升,它在6月和7月都將利率降至歷史最低的1%,并承諾在必要時采取更多措施。
Analysts generally expect auction volumes, which have remained subdued so far, to start picking up as the market heads into the spring-selling season.
分析師普遍預(yù)計(jì),隨著市場進(jìn)入春季銷售旺季,迄今一直低迷的拍賣量將開始回升。
However, most economists expect this upturn to be modest despite the recent surge in activity.
然而,大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計(jì),盡管近期經(jīng)濟(jì)活動激增,但這一好轉(zhuǎn)幅度不大。
“This reflects our view that tighter credit conditions will act as a constraint,” ANZ economists said. “But there is considerable uncertainty given that interest rates have never been this low.”
澳新銀行的經(jīng)濟(jì)學(xué)家說:“這反映了我們的觀點(diǎn),即緊縮的信貸條件將起到約束作用。”“但鑒于利率從未如此低,存在相當(dāng)大的不確定性。”
While a strong housing market will likely boost Australia’s A$1.9 trillion economy, the returning frothiness could pose a policy challenge for both the RBA and the country’s banking regulator.
盡管強(qiáng)勁的房地產(chǎn)市場可能會提振澳大利亞1.9萬億美元的經(jīng)濟(jì),但泡沫的重現(xiàn)可能給澳大利亞央行和該國銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)帶來政策挑戰(zhàn)。
Reflecting these concerns at a meeting of global policymakers over the weekend, RBA Governor Philip Lowe said “monetary policy cannot deliver medium-term growth. We risk just pushing up asset prices.”
澳洲央行總裁Philip Lowe在周末召開的全球決策者會議上表示,"貨幣政策無法帶來中期成長。"我們冒著推高資產(chǎn)價格的風(fēng)險。”