歐盟堅稱,盡管鮑里斯·約翰遜當(dāng)選,但不會就脫歐重新談判
The European Union has congratulated incoming British Prime Minister Boris Johnson but was firm that it would not heed his election promises of renegotiating Brexit.
歐盟對即將上任的英國首相鮑里斯·約翰遜表示祝賀,但堅定地表示,歐盟不會遵守他在選舉中就英國退歐重新進(jìn)行談判的承諾。
The bloc's executive European Commission was willing to work with Johnson, a spokeswoman said, but the limits were clear.
一位發(fā)言人表示,歐盟執(zhí)行委員會愿意與約翰遜合作,但限制是明確的。
"We look forward to working constructively with PM Johnson when he takes office, to facilitate the ratification of the withdrawal agreement and achieve an orderly Brexit," said the bloc's negotiator of the unprecedented divorce, Michel Barnier.
歐盟談判代表米歇爾·巴尼耶(Michel Barnier)表示:“我們期待在約翰遜首相就職后與他進(jìn)行建設(shè)性的合作,以推動退歐協(xié)議的批準(zhǔn),并實(shí)現(xiàn)有序的退歐。”
"We are ready also to rework the agreed declaration on a new partnership," he added, referring to a political declaration that accompanies the legal withdrawal agreement.
他補(bǔ)充稱:“我們也準(zhǔn)備重新擬定關(guān)于建立新伙伴關(guān)系的商定宣言。”他指的是伴隨合法撤軍協(xié)議而來的政治宣言。
Minutes before Johnson's victory was announced in the Conservative Party leadership contest, the Commission's deputy head Frans Timmermans said the EU would not agree to change the deal it had sealed with outgoing British leader Theresa May. That deal was rejected three times by the British parliament.
就在約翰遜贏得保守黨黨魁選舉的幾分鐘前,歐盟委員會副主席弗朗斯·蒂默曼斯(Frans Timmermans)表示,歐盟不會同意改變與即將離任的英國首相特蕾莎·梅(Theresa May)達(dá)成的協(xié)議。該協(xié)議曾三次被英國議會否決。
"The United Kingdom reached an agreement with the European Union and the European Union will stick to that agreement," Timmermans told a news conference. "This is the best deal possible."
蒂默曼斯在新聞發(fā)布會上說:“英國已與歐盟達(dá)成了一項協(xié)議,歐盟將堅持這項協(xié)議。”“這是最好的處理方法。”
Timmermans said the EU would hold the line on Brexit and that Johnson's flamboyant "character or persona or attitude" made no difference.
蒂默曼斯表示,歐盟將在英國退歐問題上堅持立場,而約翰遜高調(diào)的“性格、人格或態(tài)度”沒有任何影響。
The EU is bracing for a no-deal Brexit, or another delay to Britain's departure, should Johnson follow through on his promises as Britain's leader.
如果約翰遜履行他作為英國領(lǐng)導(dǎo)人的承諾,歐盟將面臨無協(xié)議退歐,或英國再次推遲脫歐。
"We will hear what the new prime minister has to say when he comes to Brussels," Timmermans said, but warned against the most-damaging scenario of the United Kingdom leaving without an agreement in place to manage the fallout.
蒂默曼斯說:“我們將聽取新首相在布魯塞爾的講話。”但他警告說,如果英國在沒有達(dá)成協(xié)議的情況下離開歐盟,后果將是最具破壞性的。
Johnson has promised to deliver Brexit on October 31, with or without a deal.
約翰遜承諾,無論是否達(dá)成協(xié)議,他都將在10月31日實(shí)現(xiàn)英國退歐。
"A no-deal Brexit, a hard Brexit, would be a tragedy - for all sides, not just for the United Kingdom," Timmermans said.
蒂默曼斯說:“不達(dá)成協(xié)議的退歐、硬退歐,將是一場悲劇,不僅僅是對英國而言,對各方都是如此。”
"We are all going to suffer if that happens."
“如果發(fā)生這種情況,我們都會遭殃。”