Torrential rains that have brought flooding to regions across Romania are also highlighting the horrifying human impact on the planet. A video posted to Facebook shows a literal river of garbage surging downstream in the commune of Mice?ti in Arge? County.
導致羅馬尼亞各地洪水泛濫的暴雨也突顯出人類對地球的可怕影響。貼在Facebook上的一段視頻顯現(xiàn),阿吉縣的老鼠社區(qū)里,一條字面意義上的廢物河順流而下。
(Meteoplus/Facebook)
It's hard not to gasp in dismay at a frankly shocking amount of plastic waste pollution.
很難不為一個坦率地令人震驚的很多塑料廢物污染而懊喪地喘氣。
Admittedly, Romania has a very poor track record of waste management. In 2013, only 5 percent of all trash was recycled, compared to a European Union average of 28 percent. That means most of the country's waste ends up in landfills - some of them illegal.
固然,羅馬尼亞的廢物管理記錄非常差。2013年,只有5%的廢物被回收,而歐盟的均勻回收率為28%。這意味著該國的大部分廢物終究都被填埋,其間一些是不合法的。
The European Commission has criticised how the Romanian government manages waste, and even allocated funding for new waste disposal systems. It's slowly improving - that 2013 figure is up from just 1 percent in 2010, and both private and public sectors are making an ongoing effort to improve.
歐盟委員會批判羅馬尼亞政府如何管理廢物,甚至為新的廢物處理系統(tǒng)撥款。它正在緩慢改善——2013年的數(shù)據(jù)比2010年的僅1%有所上升,私營部門和公共部門都在不斷盡力改善。
But Romania is one country. Globally, most plastic waste is still ending up discarded.
但羅馬尼亞是一個國家。在全球范圍內(nèi),大多數(shù)塑料廢物終究仍被丟棄。
Even when we do try to recycle it - a difficult and expensive process - things don't always go according to plan.
即使我們真的測驗循環(huán)利用它-一個困難和昂貴的進程-工作并不總是按計劃進行。
The United States is currently in a 'trash crisis' due to a new policy implemented in China last year that saw an end to plastic recycling imports. This move has also affected the disposal of recyclable plastic in other countries around the world, including Canada and Australia.
美國現(xiàn)在正處于“廢物危機”,由于上一年我國實施的一項新政策結束了塑料回收進口。這一舉措也影響了世界各地其他國家的可回收塑料的處置,包含加拿大和澳大利亞。
According to a study published in 2017, researchers found that, by 2015, over 8.3 billion metric tons of plastic had been produced by humans since the 1950s. Over 6.3 billion of those tons had been discarded - ending up in landfill or the natural environment, including the oceans, where it's been devastating the wildlife.
依據(jù)2017宣布的一項研究,研究人員發(fā)現(xiàn),2015世紀以來,人類生產(chǎn)了超越83億公噸的塑料,其間超越63億噸被丟棄在廢物填埋場或自然環(huán)境中,包含海洋,在那里破壞了野生動物。
Environmental scientists have warned that, if global trends continue the way they have, there could be over 13 billion tons of plastic waste in landfill, or polluting the natural environment, by as early as 2050.
環(huán)境科學家警告說,如果全球趨勢繼續(xù)下去,到2050年,填埋場或許會有超越130億噸的塑料廢物,或者污染自然環(huán)境。
This video is a sobering prediction of what that might look like when garbage really hits the fan.
這段視頻是一個清醒的預測,當廢物真正擊中風扇時,或許會是什么姿態(tài)。