老外說的每個詞我都懂,可是連到一起我就懵了!你有沒有這種情況?到底怎樣才能和歪果仁無障礙交流呢?這就需要我們理解英語中的俚語了。
Pull your leg如果望文生義的話,很容易理解成“拉你的腿”。其實,這個短語和腿沒有任何關系!
Pull your leg 在英文中解釋為:
to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke. 意思為:“開某人的玩笑,愚弄某人”的意思。
有資料顯示,pull one's leg 的出現可以追溯到19世紀。這個短語與扯某人的腳,害某人跌倒有關,或者用棍子害人跌倒,讓這個人出糗。所以可以引申為“開某人玩笑”的意思。
例句:
Don't pull your friend's leg.
不要愚弄你的朋友。
Don't worry. I'm just pulling your leg.
不要擔心,我僅僅是在和你開玩笑。
除此之外,還有哪些詞表示“開玩笑”的意思呢?
1.tease 取笑;戲弄
Don't get upset—I was only teasing.
別不高興,我只是在逗你玩。
Please do not tease me again.
請不要再來戲弄我。
2.make fun of 取笑
Don't make fun of him. I know he tried his best.
不要取笑他了,我知道他盡力了。
Do not make fun of anyone for any reason.
不要因為任何原因取笑任何人。
3.play tricks on sb(搞)惡作劇,捉弄,愚弄
If they do not treat us,we can play a trick on them.
如果他們不招待我們,我們就可以捉弄他們。
My elder sister always played tricks on me when I was a child.
當我小的時候,我姐姐經常捉弄我。
4.joke 開某人的玩笑
I am just joking. Don't take it seriously.
我就是和你開玩笑呢,你別當真。