Weddings are generally considered personal events reserved for family and friends, but some couples in India are more than happy to have total strangers from all over the world attend their traditional weddings, for a fee.
婚禮通常被視為專屬于家人朋友的私人活動,但印度一些新人卻很愿意邀請世界各地的陌生人來參加他們的傳統(tǒng)婚禮——當然是要收錢的。
Paying hundreds of dollars to attend the wedding of two total strangers in a foreign country may seem strange to some, but according to JoinMyWedding, a company specializing in wedding tourism, it’s “the ultimate cultural immersion” for tourists looking to experience as many elements of Indian culture in the shortest time possible.
在一些人看來,花幾百美金去外國參加兩個陌生人的婚禮可能很奇怪,但是一家專門從事婚禮旅游、名為“參加我的婚禮”的公司卻表示,對于想在最短時間內(nèi)體驗最多印度文化元素的游客來說,這是“終極文化浸入式體驗”。
Clients get to put on traditional Indian clothing, taste exotic food, witness and take part in beautiful wedding customs, and soak up the unique atmosphere. As for the couples getting married, they get to share the happiest day of their lives not just with family and friends, “but with the world” and make some extra money in the process.
客人們可以穿上傳統(tǒng)印度服裝,品嘗充滿異國風情的食物,親眼目睹并參與到盛大婚禮的習俗中去,感受獨特的婚禮氣氛。對于舉行婚禮的新人來說,他們不止能和家人朋友分享人生中最幸福的一天,還能和“全世界”一起分享,在此過程中還能賺點外快。
"If you think about it, there’s nothing more cultural than a wedding because you have every cultural element present: The local people, local food, customs, the outfit, the music, basically every cultural element is right there,” Orsi Parkanyi, the founder of JoinMyWedding, told CNBC.
“參加我的婚禮”公司的創(chuàng)始人奧爾西·帕卡尼告訴財經(jīng)新聞臺CNBC說:“你想想,沒有什么比一場婚禮更能體現(xiàn)文化,婚禮包含了幾乎所有的文化元素:本地人、本地食物、習俗、服裝、音樂。”
"Experiencing all the cultural elements at once, meaningfully connecting with the locals in India, that’s a huge motivating factor for the travelers,” the Australian entrepreneur added. “It’s a safe experience. You attend an event with hundreds of people, you’re a distinguished guest, people look after you.”
這位澳大利亞企業(yè)家還說:“一下子體驗所有的文化元素,還能和印度當?shù)厝私⒂幸饬x的聯(lián)系,這對游客來說是一個巨大的激勵因素。這種體驗也很安全。你作為嘉賓參加數(shù)百人的盛會,人們還會照顧你。”
Tourists interested in attending a traditional Indian wedding through JMW have to pay a fee of $150 for one day’s attendance, or $250 for two days, which covers the entrance to the wedding plus food and drinks, as well as a dedicated person to welcome them and explain all the traditional customs. Transportation to the wedding, accommodation and traditional costume rentals are extra.
有意通過“參加我的婚禮”公司參加印度傳統(tǒng)婚禮的游客購買“一日票”價格是150美元(1041元人民幣),“兩日票”是250美元。這些費用涵蓋了婚禮的入場費、食物和飲料,以及一個負責解釋所有傳統(tǒng)習俗的迎賓人員的費用。到婚禮現(xiàn)場的交通、住宿和傳統(tǒng)服裝租賃費要另算。
While the idea of attending the wedding of strangers takes some getting used, wedding tourism in India is a growing business, and Parkanyi says that demand among tourists all over the world is high.
盡管有些人還不能接受參加陌生人的婚禮,不過,婚禮旅游在印度卻是一項蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè),帕卡尼說,世界各地游客對婚禮旅游的需求很旺。
"The first time that we got tourists to attend an Indian wedding was two years ago and since then we have helped scores of international travelers – around 100 at least – attend over 25 weddings in India,” she told India Times. “The demand is growing. There are hundreds of travelers who we know are keen to attend these weddings.”
她告訴《印度時報》說:“我們第一次讓游客參加印度婚禮是在兩年前,從那以后,我們已經(jīng)幫助至少100名外國游客在印度參加了超過25場婚禮。需求量還在增長。據(jù)我們所知的,就有數(shù)百名游客很愿意參加印度婚禮。”
So far feedback from both tourists and Indian couples appears to be very positive:
迄今為止,來自游客和印度新人的反饋都很正面。
"The monetary contribution I made was the best and easiest way to thank the couple for their hospitality and this extraordinary experience,” one Hungarian tourist said.
一位匈牙利游客說:“金錢是對好客的新人為我們提供這種特別經(jīng)歷的最好也最容易的答謝方式。”
Couples, on the other hand, are excited to know people from other countries and the extra money doesn’t hurt either.
另一方面,印度新人也很高興結(jié)識外國人,而且順便賺點錢也沒什么壞處。
Despite the increasing popularity of wedding tourism, entrepreneurs like Orsi Parkanyi are aware that such ticketed weddings are vulnerable to fraud, which is why companies facilitating these arrangements have a validation procedure for both couples and guests.
盡管婚禮旅游越來越受歡迎,奧爾西·帕卡尼等企業(yè)家也意識到,這種出售門票的婚禮很容易發(fā)生詐騙,這也是為什么安排婚禮旅游的公司對新人和賓客都有一套認證流程。
"Actually, we talk personally to each couple - sometimes for hours – and make sure our travelers’ need for safety is met. There is a detailed interaction through mails and social media so that everyone is convinced of genuineness,” the founder of JoinMyWedding said.
“參加我的婚禮”公司的創(chuàng)始人說:“事實上,我們會親自和每對新人談話——有時談了好幾個小時——確保滿足游客的安全需要。各方還會通過郵件和社交媒體進行詳細的交流,這樣每個人都能確認其真實性。”
印度婚禮的門票到底值不值?看完印度的結(jié)婚習俗你就心中有數(shù)了。
婚禮服飾
雖然印度各地對婚禮服裝樣式和顏色各有不同要求,但是大多數(shù)時候新娘都是穿金邊的紅色和白色婚紗。因為白色象征純潔,而紅色象征生活富裕和人丁興旺。新娘要佩帶很多黃金首飾和珠寶等。新郎一般穿白色衣服,上衣是寬松的鑲金邊襯衣,下衣穿寬松的褲子或圍裙式的布裙。在印度北方,新郎還要頭戴精致的頭巾和一串串的花朵,幾乎把新郎的臉都遮住了,但是在印度南部,新郎頭上則不佩戴任何裝飾。新娘的脖子上掛著用玫瑰花和金盞草編成的大花環(huán),一直垂到膝蓋。
婚禮當天
新郎家里要大宴賓客,時辰到了,新郎還要引領一批壯觀的迎親隊和西式鼓號隊吹吹打打到女方家里去接新娘子,一路上唱唱跳跳。當新郎和迎親隊到來以后,新郎要把朱砂涂在新娘的頭發(fā)分縫處,那朱砂最好是水狀的,讓它流到額頭上一些,這樣子才可以使夫妻相愛到老。迎親隊伍回到新郎家后,此時祭師已把大米、樹葉、燕麥、玫瑰花瓣等象征財富、健康、幸福、繁榮的各種祭品擺在祭壇上。
新郎新娘面朝東方站立,中間生著一堆火,視火為神,以火為證,完成結(jié)婚儀式。新人雙方依祭師的指示向火中投擲拉瓦(炒熟的大米),祈求火神保佑對方,并望婚姻圓滿。
另一種是新郎新娘繞火轉(zhuǎn)圈的一種儀式,新郎新娘朝拜火神,祭師要新郎向新娘以梵文說道:我如拉瑪神一樣值得稱頌,你如同梨俱吠陀一樣值得贊揚,你猶如地球,我好似太陽。我倆歡歡喜喜地結(jié)婚,早生貴子,兒孫滿堂,各個長大成龍成鳳,我們自己也健康長壽。祭司對祭品和新人表示祝福,然后把他們的手握在一起,然后新郎新娘要圍繞火堆走7步,被稱為七步神。其后,新郎新娘向長輩行觸腳禮,即跪在地上用前額去觸長輩的腳,或用手先觸長輩的腳再觸自己的額頭,同時接受長輩的祝福。
結(jié)婚典禮
整個婚禮一共包括三個部分:
第一個部分是洗腳(kanyadaan),新娘的父母用牛奶和清水為這對新人洗腳,祝福他們的新生活開始。
第二個部分是牽手(hastamelap),新娘的右手被放到新郎的右手中,新郎和新娘的肩頭要纏繞24圈白布,象征他們的結(jié)合。
然后,在帳篷中央點燃一小堆火焰,新娘的兄弟或表兄、表弟帶領新娘和新郎圍繞火焰走數(shù)圈(至于具體走多少圈,不同地區(qū)有各自的規(guī)定)。另外,新娘和新郎的手中必須拿著大米、燕麥、樹葉等,象征著財富、健康、繁榮和幸福。
最后,新郎的兄弟們向新人拋灑玫瑰花瓣以驅(qū)除邪惡。典禮儀式過后,新娘要喂新郎滿滿五口印度糖果吃,說明照顧丈夫和給全家做飯是她應盡的義務。然后新郎再同樣喂新娘糖果,說明供養(yǎng)妻子和全家是丈夫的責任。雙方的親戚給新人額頭點上紅點,并向他們拋灑大米,祝愿他們能長久幸福地生活。(資料來源:百度百科)