一項(xiàng)大型研究發(fā)現(xiàn),超過260萬人放棄了對(duì)于英國(guó)脫歐的支持,如今重又支持留在歐盟。
If the huge number of Britons who have changed their mind had voted to stay in the EU in 2016, the referendum would have delivered a clear Remain verdict.
如果這些改變立場(chǎng)的英國(guó)人2016年投票時(shí)支持留在歐盟,那么公投結(jié)果無疑是“留歐”。
The data will add to the debate about whether the country now needs a new referendum, with millions having second thoughts about their Leave vote amid growing fears about Britain crashing out of the EU without a deal.
鑒于如今有數(shù)百萬人因愈發(fā)擔(dān)心英國(guó)可能無協(xié)議脫離歐盟而對(duì)自己當(dāng)初的脫歐立場(chǎng)有所改變,這一數(shù)據(jù)將加劇有關(guān)英國(guó)目前是否需要進(jìn)行一次新公投的討論。
The study was carried out by data analysis experts Focaldata for pro-EU campaign group Best for Britain.
這項(xiàng)研究是親歐盟組織“Best for Britain”委托數(shù)據(jù)分析專業(yè)公司Focaldata展開的。
In total, it concluded that 2.6 million Leave voters have switched their support to Remain, while 970,000 have moved the other way -- a net gain for the pro-EU side of 1.6 million.
總體來說,該研究發(fā)現(xiàn),260萬投下脫歐票的人已經(jīng)改變心意支持留歐,但也有97萬人從留歐改為支持脫歐,因此親歐一方大約增加了160萬人。
Labour MP Owen Smith, who backs the Best for Britain campaign, said: "This new data confirms that Britain is changing its mind about Brexit and Labour voters are leading the change."
支持“對(duì)英國(guó)最有利”的工黨議員歐文·史密斯表示:“最新數(shù)據(jù)證實(shí)英國(guó)人對(duì)脫歐已經(jīng)改變想法,而工黨支持者正在引導(dǎo)這項(xiàng)改變。”
Of the 262 Labour-voting constituencies, 161 currently support a new referendum, while a further 55 are expected to switch in the coming months.
在262個(gè)工黨選區(qū)當(dāng)中,有161個(gè)選區(qū)支持舉行一次新的公投,另有55個(gè)選區(qū)預(yù)計(jì)在接下來的幾個(gè)月中也會(huì)改變立場(chǎng)。
In total, 69 Labour constituencies have moved to Remain, while just three have switched to Leave.
整體而言,有69個(gè)工黨選區(qū)改為了支持留歐,僅有3個(gè)選區(qū)改為了支持脫歐。