英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

習(xí)近平同金正恩舉行會(huì)談

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席習(xí)近平19日同當(dāng)日抵京對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)的朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩舉行會(huì)談。
習(xí)近平同金正恩舉行會(huì)談

Xi Jinping (R), general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, holds talks with Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Beijing, capital of China, June 19, 2018. [Photo/Xinhua]

The two leaders had a candid and in-depth exchange of views on the current development of China-DPRK relations and the situation on the Korean Peninsula. They agreed to safeguard, consolidate and develop China-DPRK relations, and jointly push forward the sound momentum of peace and stability of the Korean Peninsula to make a positive contribution to safeguarding world and regional peace, stability, prosperity and development.

兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就當(dāng)前中朝關(guān)系發(fā)展和朝鮮半島局勢(shì)坦誠(chéng)深入交換了意見(jiàn),一致表示要維護(hù)好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,共同推動(dòng)朝鮮半島和平穩(wěn)定面臨的良好勢(shì)頭向前發(fā)展,為維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定、繁榮發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

Xi said that China was pleased to see the important summit between Comrade Chairman and US President Donald Trump in Singapore achieve principled consensus and positive results in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and establishing a lasting peace mechanism on the Peninsula. "China speaks highly of the summit," Xi said. Comrade Chairman's visit to China showed the great importance he attaches to the strategic communication between the two parties and two countries, Xi said, expressing his appreciation to Kim.

習(xí)近平指出,我們高興地看到,金正恩委員長(zhǎng)同志同特朗普總統(tǒng)在新加坡舉行重要會(huì)晤,就實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、建立半島持久和平機(jī)制達(dá)成原則共識(shí),取得積極成果,中方對(duì)此高度評(píng)價(jià)。金正恩委員長(zhǎng)同志專程來(lái)華訪問(wèn),體現(xiàn)了對(duì)中朝兩黨兩國(guó)戰(zhàn)略溝通的高度重視,我對(duì)此高度評(píng)價(jià)。

Xi stressed that he and Kim had met three times in less than three months, which pointed out the direction for the development of the relations between the two parties and the two countries, and opened a new chapter in the development of China-DPRK relations.

習(xí)近平強(qiáng)調(diào),在不到3個(gè)月時(shí)間內(nèi),我同委員長(zhǎng)同志3次會(huì)晤,為兩黨兩國(guó)關(guān)系發(fā)展指明了方向,開(kāi)啟了中朝關(guān)系發(fā)展新篇章。

Xi said for a period of time, with joint efforts of parties concerned, the Korean Peninsula issue had been put back on the right track of seeking settlement through dialogue and consultation, and the situation on the Peninsula was developing towards peace and stability. "Comrade Chairman has made positive efforts for realizing denuclearization and maintaining peace on the Peninsula," Xi said.

習(xí)近平指出,一段時(shí)間以來(lái),在有關(guān)各方共同努力下,半島問(wèn)題重新回到對(duì)話協(xié)商解決的正確軌道,半島形勢(shì)朝著和平穩(wěn)定的方向發(fā)展。金正恩委員長(zhǎng)同志為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島和平作出了積極努力。

On the recent DPRK-US summit, Xi said it marked an important step forward in the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. He called on the two sides to implement the outcomes of the summit, and parties concerned to make concerted efforts to advance the peace process. China will continue to play a constructive role to this end, Xi said.

這次朝美首腦舉行會(huì)晤,邁出了半島核問(wèn)題政治解決進(jìn)程的重要一步。希望朝美雙方落實(shí)好首腦會(huì)晤成果,有關(guān)各方形成合力,共同推進(jìn)半島和平進(jìn)程。中方將一如既往發(fā)揮建設(shè)性作用。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市清潭朗詩(shī)國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦