有關(guān)專家表示,由于年輕消費(fèi)者越來越青睞葡萄酒,到2021年,中國將取代英國成為世界第二大葡萄酒市場。
China's wine market size is expected to reach $23 billion in sales revenue by 2021 with an average annual growth rate of more than 30%, suggesting the strong wine-consumption potential of the country, according to a recent report.
近期的一份報告稱,到2021年,中國葡萄酒市場的銷售額規(guī)模將達(dá)230億美元,平均年增長率超過30%,這表示中國的葡萄酒消費(fèi)潛力巨大。
"It's a common phenomenon, also in developed countries, that when the economy does well, low-alcohol beverage becomes more popular," said Li Demei, a wine expert from the Beijing University of Agriculture.
北京農(nóng)學(xué)院葡萄酒專家李德美稱:“當(dāng)經(jīng)濟(jì)形勢較好的時候,低度酒精飲料就會大受歡迎,這是一種普遍現(xiàn)象,在發(fā)達(dá)國家也是如此。”
Drinking spirits or hard liquor may easily get young consumers drunk and even result in poor behavior. That's why, drinks like wine with relatively milder flavor and low alcohol content are considered a wiser choice, he said.
他表示,喝白酒或烈性酒很容易讓年輕消費(fèi)者醉倒,甚至?xí)?dǎo)致不良行為。這就是為什么,像葡萄酒這樣味道相對較淡、酒精含量較低的酒,被認(rèn)為是更明智的選擇。
Agreed Guillaume Deglise, CEO of Vinexpo. "In China, knowledge and educational background are gradually replacing wealth as the symbol of people's social status. And wine sales benefit from this change," Deglise said.
Vinexpo總裁紀(jì)堯姆·底格里斯對此表示贊同。底格里斯說道:“在中國,知識和教育背景正在逐漸取代財富,成為人們社會地位的象征。而葡萄酒的銷售則從這一變化中受益。”
Wine sales are rising as the post-1990s generation has been joining the workforce. The millennials tend to care more about their own feelings and physical condition.
隨著90后參加工作,葡萄酒的銷量正在上升。千禧一代更關(guān)心自己的感受和身體狀況。
In addition, women show a special preference for wine compared with men because drinking wine is more elegant than drinking beer.
此外,相較男性,女性對葡萄酒表現(xiàn)得更為情有獨鐘,因為喝葡萄酒會比喝啤酒更優(yōu)雅。