印度南部的一個(gè)邦或許是世界上首個(gè)提供公費(fèi)隆胸福利的地方。這個(gè)邦的衛(wèi)生部長(zhǎng)表示,“為什么窮人就不能接受美容服務(wù)呢?”
The Tamil Nadu state health department on Wednesday launched the free service at a clinic in the capital Chennai. “If we don’t offer [the procedure for free, they may opt for dangerous methods or take huge loans for it,” said C Vijaya Baskar, the state health minister.
本周三泰米爾納德邦衛(wèi)生部在首府金奈的一家診所推出了免費(fèi)隆胸服務(wù)。衛(wèi)生部長(zhǎng)C·維加亞·巴斯卡說(shuō):“如果不提供免費(fèi)隆胸,窮人可能會(huì)選擇危險(xiǎn)的隆胸方式或者借高額貸款去隆胸。”
The clinic had already been providing breast reconstruction surgery for cancer patients, but was now extending the service for people who wished to alter the size of their breasts for other health or cosmetic reasons.
這家診所已經(jīng)在為癌癥病人提供免費(fèi)乳房重建手術(shù),現(xiàn)在又將這一服務(wù)擴(kuò)展到出于其他健康或美容原因想改變?nèi)榉看笮〉娜恕?/p>
The head of plastic surgery at the clinic, Dr V Ramadevi, said some of her patients sought breast reduction to alleviate shoulder and back pain, while others sought to augment or shrink their breasts for a boost in confidence.
診所整容科主任V·拉馬德維醫(yī)生說(shuō),一些患者做縮胸手術(shù),是為了緩解肩膀和背部疼痛,還有一些人是為了提升自信心而想隆胸或縮胸。
“There is a psychological benefit. Many girls who have larger breasts don’t like to go out. There is no reason this surgery should be restricted from the poor.”
“乳房手術(shù)對(duì)患者的心理有好處。許多大胸女孩都不愛(ài)出門。我們沒(méi)有理由限制窮人做這種手術(shù)。”
The procedure would also be available to men, she said.
她說(shuō),免費(fèi)胸部手術(shù)也將對(duì)男士開(kāi)放。
Cosmetic surgery has slowly grown in popularity as Indians have became wealthier, with about 420,000 procedures performed in 2016, compared to about 390,000 six years earlier.
隨著印度人變得富裕起來(lái),整容手術(shù)也漸漸變得受歡迎。2016年印度實(shí)施了約42萬(wàn)例整容手術(shù),而在六年前,這個(gè)數(shù)字約為39萬(wàn)。
According to the International Society of Aesthetic Plastic Surgery, there were about 33,000 breast augmentation surgeries carried out in India in 2016, versus about 50,600 procedures in 2010.
根據(jù)國(guó)際整形美容外科學(xué)會(huì)的數(shù)據(jù),2016年印度實(shí)施了約33000例胸部手術(shù),而2010年實(shí)施的隆胸手術(shù)為50600例。
But among the men the figure has grown, according to the same group, with 25,640 seeking breast reduction in 2016, an 11,000 increase on 2010 figures.
但是該學(xué)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,印度男性胸部手術(shù)的數(shù)量卻在增長(zhǎng),2016年實(shí)施了25640例縮胸手術(shù),相比2010年增加了11000例。
Among the procedures that have surged in popularity are controversial “limb-lengthening” surgeries intended to increase a patient’s height.
另一種人氣飆升的整容手術(shù)是備受爭(zhēng)議的“肢體延長(zhǎng)手術(shù)”,目的是給患者增高。
Apart from providing breast surgery, the Chennai clinic will also perform free cleft lip surgeries for children and hand transplants among other procedures.
除了提供免費(fèi)的胸部手術(shù),金奈的這家診所還為兒童提供免費(fèi)的兔唇修復(fù)手術(shù),并提供手部移植手術(shù)等整容手術(shù)。
Tamil Nadu’s government is known for its largesse, particularly under former chief minister Jayalalithaa, who pioneered free food canteens and doled out wedding jewellery and venues to the poor.
泰米爾納德邦的政府一向以慷慨聞名,尤其是前任首席部長(zhǎng)賈亞拉利塔雅曾率先開(kāi)辦免費(fèi)食堂,給窮人發(fā)放婚禮珠寶,提供婚禮場(chǎng)地。
A former public health director for the state, Dr S Elango, criticised this latest scheme. “[It] sounds populist, but it is not an ideal public health programme,” he told the Times of India.
這個(gè)邦的前任公共衛(wèi)生主任S·伊朗哥醫(yī)生批評(píng)了這個(gè)最新項(xiàng)目。他對(duì)《印度時(shí)報(bào)》說(shuō):“這聽(tīng)上去很親民,但并不是理想的公共衛(wèi)生項(xiàng)目。”
“State funds are required for emerging non-communicable diseases and communicable diseases. It is sad that we are now focusing on beauty instead of life-saving surgeries.”
“邦內(nèi)的資金要用于應(yīng)對(duì)涌現(xiàn)出來(lái)的非傳染性和傳染性疾病?,F(xiàn)在我們卻更關(guān)注美容手術(shù)而不是治病救人的手術(shù),這很可悲。”