英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

印度:巴基斯坦將為克什米爾襲擊付出代價

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
India has warned its nuclear-armed neighbour Pakistan that it “will pay” after heavily armed militants stormed an Indian army base in the border town of Jammu, killing five soldiers and a civilian.

印度向其擁有核武器的鄰國巴基斯坦發(fā)出警告,稱其將“付出代價”,此前全副武裝的武裝分子襲擊了邊境城市查謨(Jammu)的一個印度陸軍基地,造成五名軍人和一名平民死亡。

After visiting those wounded in the gun battle, Nirmala Sitharaman, India’s defence minister, said the weekend’s attack on the Sunjuwan military camp was carried out by militants from the Pakistan-based group Jaish-e-Mohammad, with guidance and support from within Pakistan.

印度國防部長尼爾瑪拉•希塔拉曼(Nirmala Sitharaman)在探望了在槍戰(zhàn)中受傷的人員后表示,宋賈萬(Sunjuwan)軍營周末遭遇的襲擊是由來自巴基斯坦的組織“穆罕默德軍”(Jaish-e-Mohammad)的武裝分子發(fā)起的,這些武裝分子得到了巴基斯坦的指導(dǎo)和支持。

She hinted that New Delhi was exploring ways to retaliate, and accused Islamabad of “expanding the arc of terror” and helping militants infiltrate India’s troubled border state of Jammu and Kashmir.

她暗示新德里正在研究報復(fù)手段,并指責(zé)伊斯蘭堡“擴(kuò)大恐怖弧線”,幫助武裝分子滲入地處邊境、麻煩不斷的印度查謨-克什米爾邦(Jammu and Kashmir)。

“Pakistan will pay for this misadventure,” Ms Sitharaman warned. “I repeat it: Pakistan will pay for this.”

“巴基斯坦將為這次魯莽的冒險付出代價,”希塔拉曼警告稱。“我重復(fù)一遍:巴基斯坦將為此付出代價。”

Islamabad has denied involvement with the militants that attacked the army camp, describing New Delhi’s allegations as a “smear campaign” and “the deliberate creation of war hysteria”.

伊斯蘭堡否認(rèn)與襲擊軍營的武裝分子有任何牽扯,稱新德里的指控是“誹謗行動”和“蓄意制造戰(zhàn)爭歇斯底里”。

In a statement, Islamabad urged the international community to press India to “refrain from any misadventure across the line of control”.

伊斯蘭堡在聲明中敦促國際社會對印度施壓,要求其“不要跨過實際控制線發(fā)起魯莽的冒險”。

The rhetoric underlines the rising tensions between the neighbours, which have fought four wars — including one undeclared war — over the Kashmir Valley, the picturesque Muslim-majority area claimed by both the nuclear-armed neighbours.

這些言辭突顯了這兩個鄰國之間日益緊張的關(guān)系,它們之間已經(jīng)圍繞克什米爾山谷打了四場戰(zhàn)爭,包括一場沒有宣戰(zhàn)的戰(zhàn)爭,這兩個核武國家都宣稱對這個風(fēng)景如畫的穆斯林占多數(shù)地區(qū)擁有主權(quán)。

It also suggests the likelihood of further violence, as India’s ruling Bharatiya Janata party takes a tough line in the troubled region — which is still simmering after almost three decades of separatist insurgency — ahead of upcoming national elections.

這也似乎表明可能發(fā)生進(jìn)一步的暴力事件。在即將舉行的印度全國大選之前,執(zhí)政的印度人民黨(BJP)對該地區(qū)采取強(qiáng)硬立場,該地區(qū)在經(jīng)歷近30年的分離主義叛亂后仍然不安定。

“They want to project the image of a hard line, nationalist government taking action against Pakistan-sponsored Islamist terrorism,” said Nitin Pai, founder of the Takshashila Institution, a think-tank. “We are looking at a tense summer in Kashmir.”

“他們希望展現(xiàn)強(qiáng)硬的、對巴基斯坦支持的伊斯蘭恐怖主義采取行動的民族主義政府的形象,”智庫“塔克西拉研究所”(Takshashila Institution)的創(chuàng)始人Nitin Pai說。“我們可以預(yù)期克什米爾將迎來一個緊張的夏季。”

The weekend attack on India’s Sunjuwan military station, in which the three militants were also all killed, was the deadliest in a recent string of violent incidents in India’s Kashmir region, where Pakistan has historically supported an armed separatist insurgency, including by sending in its own well-trained fighters.

在印度克什米爾地區(qū)近期發(fā)生的一系列暴力事件中,周末對宋賈萬軍營發(fā)起的襲擊(其間三名武裝分子也全部被擊斃)是最血腥的。巴基斯坦歷來在該地區(qū)支持分離主義武裝叛亂,包括派出自己訓(xùn)練有素的作戰(zhàn)人員。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市安居苑八街坊英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦