英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

班農(nóng)辭任Breitbart執(zhí)行主席

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年01月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Steve Bannon, the former White House strategist, has stepped down as executive chairman of Breitbart News in the latest fallout from an incendiary tell-all book about Donald Trump.

前白宮策略師史蒂夫•班農(nóng)(Steve Bannon)辭去Breitbart News執(zhí)行主席一職,這是一本全盤(pán)揭秘唐納德•特朗普(Donald Trump)的煽動(dòng)性書(shū)籍導(dǎo)致的最新結(jié)果。

Mr Bannon incurred the wrath of the White House after he was quoted in journalist Michael Wolff’s book Fire and Fury questioning the president’s fitness for office and accusing Mr Trump’s son of treason for meeting a Russian lawyer during the election campaign.

班農(nóng)惹怒了白宮,因?yàn)橛浾哌~克爾•沃爾夫(Michael Wolff)在他寫(xiě)的那本《火與怒》(Fire and Fury)中提到了班農(nóng)質(zhì)疑特朗普是否適合當(dāng)總統(tǒng),以及班農(nóng)指責(zé)特朗普之子在選戰(zhàn)期間會(huì)見(jiàn)一名俄羅斯律師是叛國(guó)行為。

His departure from the rightwing internet site he helped expand rounds off a fall from grace of one of the most influential figures behind Mr Trump’s 2016 election victory. Mr Bannon went on to have a dominant role in the early months of the Trump White House, before quitting the administration last summer following John Kelly’s elevation to the position of chief of staff.

班農(nóng)離開(kāi)了這家他幫助發(fā)展壯大的右翼網(wǎng)站,為他自己的失寵畫(huà)上了句號(hào)。班農(nóng)是特朗普2016年勝選背后最具影響力的人物之一。在特朗普入主白宮的最初幾個(gè)月里,班農(nóng)一直發(fā)揮著主導(dǎo)作用。去年夏天,在約翰•凱利(John Kelly)晉升為白宮幕僚長(zhǎng)之后,班農(nóng)從白宮辭職而去。

In a statement published on Breitbart, Mr Bannon said: “I’m proud of what the Breitbart team has accomplished in so short a period of time in building out a world-class news platform.” The company said it would work with Mr Bannon on a “smooth and orderly transition”.

班農(nóng)在發(fā)表于Breitbart的一份聲明中說(shuō):“我為Breitbart團(tuán)隊(duì)在如此短的時(shí)間內(nèi)打造出一個(gè)世界級(jí)新聞平臺(tái)而自豪。”Breitbart表示,它將與班農(nóng)合作,實(shí)現(xiàn)“平穩(wěn)有序的交接班”。

The comments reported in Mr Wolff’s book, and the unflattering picture it paints of the president, precipitated a bitter public break-up between Mr Trump and Mr Bannon and pushed conservative donor Rebekah Mercer to withdraw her financial backing of Mr Bannon.

沃爾夫書(shū)中提到的那些言論,以及該書(shū)對(duì)特朗普的負(fù)面描述,引發(fā)了特朗普與班農(nóng)之間激烈的公開(kāi)決裂,促使保守派捐助人麗貝卡•默瑟(Rebekah Mercer)撤回了對(duì)班農(nóng)的資金支持。

Although Mr Bannon expressed regret for comments he made to the author about the president and his family, his public contrition failed to quell Mr Trump’s ire.

班農(nóng)就自己向沃爾夫講過(guò)的有關(guān)特朗普及其家人的言論表示了遺憾,但他的公開(kāi)悔悟未能平息特朗普的怒火。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市銀兆公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦