朝韓首輪會(huì)談釋放出積極的信號(hào),朝鮮提出派遣運(yùn)動(dòng)員和高級(jí)別政治代表團(tuán)參加下月在韓國(guó)舉辦的冬奧會(huì)。
While warmly received by Seoul, the development has the potential to complicate Washington’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang over its increasingly sophisticated weapons programmes.
雖然這一進(jìn)展受到韓方的熱情歡迎,但它可能會(huì)使華盛頓方面針對(duì)朝鮮日益先進(jìn)的武器計(jì)劃向其施加“最大壓力”的努力復(fù)雜化。
Representatives from Seoul and Pyongyang met on Tuesday for the first time in two years after Kim Jong Un, North Korea’s supreme leader, days earlier expressed interest in his nation’s participation in the global sporting event.
周二,韓朝代表舉行了兩年來(lái)的首次會(huì)談。數(shù)天前,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)表達(dá)了對(duì)朝鮮參與這一全球體育盛事的興趣。
The meeting in Panmunjom followed months of tension in the region as US President Donald Trump squared off with Mr Kim over the reclusive regime’s development of ballistic missiles and nuclear weapons.
在此次板門店會(huì)談舉行前,該地區(qū)的緊張局勢(shì)已持續(xù)數(shù)月,美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)圍繞與世隔絕的朝鮮政權(quán)的彈道導(dǎo)彈及核武開發(fā)與金正恩擺開了對(duì)陣架勢(shì)。
After initial talks in the morning, Pyongyang said it would send a team, including a performing arts squad, to next month’s games in Pyeongchang, South Korea.
在上午最初的會(huì)談之后,平壤方面稱它將派遣包括藝術(shù)表演隊(duì)在內(nèi)的代表團(tuán)參加下月韓國(guó)平昌(Pyeongchang)冬奧會(huì)。
Seoul, meanwhile, extended an offer for the two sides to jointly walk in at the games’ opening and closing ceremonies, although it is unclear how Pyongyang responded.
與此同時(shí),首爾方面提出兩國(guó)代表團(tuán)在開幕式和閉幕式上共同入場(chǎng),但尚不清楚平壤方面作何回應(yīng)。
South Korean President Moon Jae-in has long been hopeful that the North’s participation in the event can pave the way for peace in a region rattled by tensions.
韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)長(zhǎng)期以來(lái)一直希望,朝鮮參加本屆冬奧會(huì)可為這個(gè)因緊張局勢(shì)而陷入不安的地區(qū)實(shí)現(xiàn)和平鋪平道路。
Mr Trump said he supported the talks “100 per cent”, although some believe the thaw between the two Koreas could undermine his attempts to convince the North to denuclearise.
特朗普表示他“百分之百”地支持此次會(huì)談,盡管有人認(rèn)為朝韓關(guān)系解凍可能會(huì)破壞特朗普說(shuō)服朝鮮棄核的努力。
Some analysts also argue that allowing North Korea to participate would legitimise its regime and that apartheid-era South Africa was banned from the games for less egregious human rights abuses.
一些分析人士還認(rèn)為,允許朝鮮參加平昌冬奧會(huì)等于承認(rèn)朝鮮政權(quán)的合法性,而種族隔離時(shí)代的南非卻因不那么惡劣的侵犯人權(quán)行為而被禁止參加奧運(yùn)會(huì)。
Lindsey Graham, a US senator from South Carolina, earlier said that he believed America would boycott the games if North Korea participated.
早些時(shí)候,美國(guó)南卡羅來(lái)納州參議員林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,他相信如果朝鮮參賽,美國(guó)將會(huì)抵制此次奧運(yùn)會(huì)。
During the talks on Tuesday, Seoul raised the prospect of reuniting families separated by the 1950-1953 Korean war as well as military talks to ease tensions along the heavily-fortified border between the two countries.
在周二的會(huì)談中,首爾方面提出了讓因1950年至1953年的朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)而失散的家庭團(tuán)聚的可能性,以及通過(guò)軍事談判緩解兩國(guó)間戒備森嚴(yán)的邊境地區(qū)的緊張局勢(shì)的可能性。
Seoul last year made similar overtures to Pyongyang that were ignored.
去年,韓國(guó)向朝鮮提出了類似建議,但朝方未予理睬。
“We also raised the need to end acts that can escalate tensions on the Korean peninsula and to resume dialogue to bring peace ... such as denuclearisation,” said Chun Hae-sung, South Korea’s vice minister for unification.
“我們還提出有必要終止可導(dǎo)致朝鮮半島緊張局勢(shì)升級(jí)的行為、重啟對(duì)話促成和平……比如實(shí)現(xiàn)無(wú)核化,”韓國(guó)統(tǒng)一部副部長(zhǎng)千海成(Chun Hae-sung)說(shuō)。
The comments offer an indication of Seoul’s broader ambitions for the talks, which are primarily focused on the North’s participation in the games.
這番言論暗示首爾方面對(duì)此次會(huì)談抱有更宏大的目標(biāo)。此次會(huì)談的主要議題是朝鮮參加冬奧會(huì)。
Mr Chun said the North Korean delegation listened to Seoul’s request for talks aimed at denuclearisation and said they made no specific comments about international sanctions.
千海成表示,朝鮮代表團(tuán)傾聽了韓方提出的通過(guò)會(huì)談實(shí)現(xiàn)無(wú)核化的要求。他還表示,他們對(duì)國(guó)際制裁未作具體評(píng)論。
Korea experts have warned that Pyongyang may attempt to trade its participation in the Olympics for a relaxation of international sanctions.
朝鮮半島問(wèn)題專家警告稱,平壤方面或許試圖用參加冬奧會(huì)來(lái)?yè)Q取國(guó)際社會(huì)減輕對(duì)朝制裁。
Mr Trump earlier said he would “love to see them take [talks] beyond the Olympics”, adding that the US would get involved “at the appropriate time”.
特朗普早些時(shí)候表示,他“樂(lè)于看到他們(談?wù)?奧運(yùn)會(huì)之外的話題”。他補(bǔ)充說(shuō),美國(guó)會(huì)在“合適的時(shí)候”參與進(jìn)來(lái)。