英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

復(fù)星出售對(duì)悉尼一座辦公樓的投資

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Chinese group Fosun has sold off its investment in a Sydney office tower as pressure mounts on several of China’s largest private groups to divest from overseas acquisitions.

中國(guó)復(fù)星集團(tuán)(Fosun)出售了其對(duì)悉尼一座辦公樓的投資。目前,中國(guó)幾家大型民營(yíng)企業(yè)正承受越來(lái)越大壓力,要求它們從海外收購(gòu)的資產(chǎn)中撤資。

Fosun, the owner of assets including Cirque du Soleil, Clud Med and Portugal’s largest bank, sold its stake in a property fund for A$150m ($115m) to its partner Propertylink, the Australian company said in a statement on Monday.

澳大利亞公司Propertylink周一在聲明中表示,旗下?lián)碛刑?yáng)馬戲團(tuán)(Cirque du Soleil)、地中海俱樂(lè)部(Club Med)和葡萄牙最大銀行的復(fù)星,將其在一支房地產(chǎn)基金中持有的份額以1.5億澳元(合1.15億美元)的價(jià)格出售給合作伙伴Propertylink。

The Chinese group invested A$117m in a Propertylink office property fund in 2014, according to a prospectus from Propertylink. The fund was set up to invest in one B-grade office tower in North Sydney’s business district.

Propertylink的一份募資說(shuō)明書顯示,復(fù)星在2015年對(duì)Propertylink的一支辦公地產(chǎn)基金投資了1.17億澳元。成立該基金的目的是投資悉尼北部商業(yè)區(qū)的一座辦公樓。

The news comes after China’s state planning agency announced on Monday that it had sent to private companies new guidelines for offshore investment – to combat what one official described as “vicious competition” and “blind decision-making”.

這條消息傳出前,中國(guó)國(guó)家規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu)國(guó)家發(fā)改委周一宣布,它已向民營(yíng)企業(yè)發(fā)布了新的境外投資指導(dǎo)方針,以解決該委員會(huì)一名官員所說(shuō)的“惡性競(jìng)爭(zhēng)”和“盲目決策”問(wèn)題。

Chinese groups such as Dalian Wanda and HNA have sold down or announced they are preparing to divest from some foreign assets they snapped up over the past three years in order to better fall in line with government rules on cross-border investments.

大連萬(wàn)達(dá)(Dalian Wanda)和海航(HNA)等中國(guó)集團(tuán)已經(jīng)出售了一些它們?cè)谶^(guò)去3年中搶購(gòu)的外國(guó)資產(chǎn)、或者宣布了它們準(zhǔn)備從這些資產(chǎn)中撤資,以更好地遵守中國(guó)政府對(duì)于跨境投資的規(guī)定。

Guo Guangchang, Fosun’s chairman, has sought to bring down the company’s debt level this year. Its ratio of net debt to equity fell from 60.3 per cent at the end of last year to 47.4 per cent at the end of June, according to its half-year earnings report. During the same period, profit attributable to shareholders climbed 33.6 per cent to Rmb5.86bn.

復(fù)星董事長(zhǎng)郭廣昌今年力圖降低該公司的債務(wù)水平。復(fù)星的半年報(bào)顯示,其凈債務(wù)比率從去年年底的60.3%下降至今年6月底的47.4%,歸屬母公司股東之利潤(rùn)攀升33.6%,至58.6億元人民幣。

A spokeswoman at the National Development and Reform Commission said at a press conference on Monday that private companies’ expansion into foreign markets during recent years was not without merit but added, “at the same time, some enterprises’ offshore investments have also fostered problems including regulatory violations, blind decision-making, vicious competition and disregard for quality and safety management.”

國(guó)家發(fā)改委發(fā)言人周一在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),近年來(lái)民營(yíng)企業(yè)在海外市場(chǎng)的擴(kuò)張做出了積極貢獻(xiàn),但她也表示:“同時(shí),部分企業(yè)境外投資也出現(xiàn)了違規(guī)經(jīng)營(yíng)、盲目決策、惡性競(jìng)爭(zhēng)、忽視質(zhì)量和安全管理等問(wèn)題。”

The new rules issued by NDRC were intended to help ensure private companies “carry out relevant procedures both on and offshore, develop healthy competition and operate with integrity”.

國(guó)家發(fā)改委發(fā)布的新規(guī)旨在確保民營(yíng)企業(yè)及其境外分支機(jī)構(gòu)“認(rèn)真履行國(guó)內(nèi)外相關(guān)手續(xù),開(kāi)展公平競(jìng)爭(zhēng),誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)。”

Fosun could not be reached for comment.

記者無(wú)法聯(lián)系上復(fù)星請(qǐng)其置評(píng)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市陽(yáng)光河谷(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦