英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

巴基斯坦持續(xù)三周的抗議活動(dòng)平息

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A three-week long protest by Islamist activists near Islamabad, which turned violent on the weekend, was coming to an end on Monday, a senior government official and sources among Islamists told the FT.

一名政府高層官員以及伊斯蘭主義者中的消息人士告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,伊斯蘭主義活動(dòng)人士在巴基斯坦首都伊斯蘭堡附近舉行的長(zhǎng)達(dá)三周的抗議活動(dòng)將于周一平息。這場(chǎng)抗議活動(dòng)在上周末演化為暴力事件。

A written agreement which ended the deadlock between prime minister Shahid Khaqan Abbasi’s government and the protestors was finally helped by the influential army’s refusal to deploy its troops for using force against the activists, said the senior government official. A formal announcement was expected later in the day.

這名政府高層官員表示,巴基斯坦總理沙希德•哈坎•阿巴西(Shahid Khaqan Abbasi)的政府與抗議者達(dá)成了結(jié)束這場(chǎng)僵局的書(shū)面協(xié)議,協(xié)議的最終達(dá)成得益于有影響力的軍方拒絕部署部隊(duì)來(lái)對(duì)活動(dòng)人士采取暴力手段。預(yù)計(jì)周一晚些時(shí)候正式聲明將會(huì)發(fā)布。

As part of the agreement, Zahid Hamid, the controversial law minister, finally agreed to resign. The protests erupted following objections by Islamists over the omission of a clause in a proposed parliamentary bill, which accepts “the unqualified finality of prophet Muhammad as the last messenger” of god. For Muslims, acceptance of prophet Muhammad as the last prophet is central to their faith. Mr Hamid said later that the omission was a “clerical error” which was subsequently corrected.

引起爭(zhēng)議的司法部長(zhǎng)扎希德•哈米德(Zahid Hamid)最終同意辭職,這也是協(xié)議的一部分。這場(chǎng)抗議活動(dòng)是在伊斯蘭主義者反對(duì)一項(xiàng)擬議中的議會(huì)法案未包含一項(xiàng)條文之后爆發(fā)的,該條文認(rèn)可“先知穆罕默德(prophet Muhammad)作為(真主的)的最后使者具有絕對(duì)不可改變性”。對(duì)穆斯林而言,認(rèn)同先知穆罕默德是最后的先知是他們信仰的核心要素。哈米德后來(lái)表示,遺漏了這一條是個(gè)“筆誤”,而且之后也已糾正。

A copy of the written agreement seen by the FT, which was signed by the interior minister and Khadim Hussain Rizvi, leader of the protestors, formally thanked General Qamar Javed Bajwa, the army’s chief of staff “whose special efforts helped to put the agreement together and averted a major disaster for the nation”.

英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》看到的一份書(shū)面協(xié)議副本有內(nèi)政部長(zhǎng)和抗議者領(lǐng)袖哈迪姆•侯賽因•里茲維(Khadim Hussain Rizvi)的簽名,協(xié)議正式向陸軍參謀長(zhǎng)卡馬爾•賈韋德•巴杰瓦上將(General Qamar Javed Bajwa)致謝,稱“其付出的特殊努力幫助達(dá)成了這份協(xié)議,讓國(guó)家免于陷入一場(chǎng)重大災(zāi)難。”

That reference underlined the army’s increasing clout in Pakistan, where the last army ruler stepped down in 2008. “Without the army on the table, I doubt if the agreement would have been reached” said a Western diplomat.

協(xié)議中提到的這句凸顯出軍方在巴基斯坦的影響力正在上升。巴基斯坦的上一個(gè)軍政府統(tǒng)治者是在2008年下臺(tái)的。“如果不是軍方公開(kāi)介入,我都懷疑協(xié)議是否能達(dá)成,”一名西方外交官表示。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市欣民苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦