不久前擴(kuò)張進(jìn)入舊金山的中國第三大共享單車創(chuàng)業(yè)企業(yè)倒閉了。分析師把此事稱為中國共享單車泡沫破滅的第一個(gè)信號(hào)。
“As a CEO, I’ve made mistakes,” wrote Bluegogo chief executive Li Gang in a public letter on Thursday night. “I was filled with arrogance.”
“作為一位CEO,我做錯(cuò)了,”小藍(lán)單車(Bluegogo)首席執(zhí)行官李剛在周四晚的一封公開信中寫道,“我心里充滿了自大。”
Analysts have described the bike-sharing boom as just the latest in a string of Chinese tech bubbles. Like other fads, it has seen rapid expansion fuelled by venture capital money, winning market share with lossmaking prices followed by a collapse in funding that kills off firms and leaves a monopoly.
分析師把共享單車熱潮描述為中國一連串科技泡沫中最新的一個(gè)。像其他時(shí)髦一樣,共享單車在風(fēng)險(xiǎn)資本資金的助推下迅速發(fā)展,以虧本價(jià)格贏取市場(chǎng)份額,然后發(fā)生融資斷裂,導(dǎo)致大量公司倒閉并形成壟斷。
After launching in January, Bluegogo rolled out 600,000 bicycles in just six months, winning 20m riders. Those users will now be looking for the return of their Rmb99 deposit.
自今年1月創(chuàng)立以來,小藍(lán)單車僅用6個(gè)月便投放了60萬輛單車,贏得了2000萬騎行用戶。現(xiàn)在,這些用戶將想法討回他們的99元人民幣的押金。
“I hope the Bluegogo team can leave with their heads held high,” Mr Li said, promising to repay wages owed to employees.
“我相信每一個(gè)人都可以挺起胸膛離開,”李剛說。他承諾將償還拖欠員工的工資。
The sector now has two dominant players, Mobike and ofo, which raised almost $2bn in total in 2017 alone. In comparison, Bluegogo raised Rmb400m ($58m) this year.
目前,共享單車行業(yè)有兩個(gè)占主導(dǎo)地位的玩家——摩拜(Mobike)和ofo,這兩家公司僅在2017年的融資額之和便接近20億美元。相比之下,小藍(lán)單車今年融資額為4億元人民幣(合5800萬美元)。
“The winner-takes-all outcome is what happens to almost all internet companies in China,” said Chen Lin, assistant professor at China-Europe International Business School in Shanghai. “The size of China’s market means that the benefits of creating a large network are even more important here, and that gives bigger companies an advantage.”
“贏家通吃是發(fā)生在幾乎中國所有互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的結(jié)果,”上海中歐國際工商學(xué)院(CEIBS)助理教授林宸說,“中國市場(chǎng)的規(guī)模意味著,在這里創(chuàng)建一張大型網(wǎng)絡(luò)的好處甚至更重大,這讓規(guī)模更大的公司獲得優(yōu)勢(shì)。”