日本和另外10個(gè)國(guó)家已更加接近就如下努力達(dá)成協(xié)議:在美國(guó)退出的情況下推進(jìn)《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(Trans-Pacific Partnership,簡(jiǎn)稱TPP)。這個(gè)跡象顯示太平洋地區(qū)經(jīng)濟(jì)體決心在全球化道路上走下去,不受唐納德•特朗普(Donald Trump)的阻礙。
Japanese prime minister Shinzo Abe was expected to join leaders from other TPP countries including Australia, Canada, Chile, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam on Friday in declaring their commitment to the pact on the sidelines of a regional summit that Mr Trump is attending.
預(yù)計(jì)日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)周五將與其他TPP國(guó)家(包括澳大利亞、加拿大、智利、墨西哥、新西蘭、秘魯、新加坡和越南)的領(lǐng)導(dǎo)人一道,在特朗普也將參加的一個(gè)地區(qū)峰會(huì)的間隙宣布他們決心推進(jìn)TPP。
But chief negotiators were continuing to hash out the details late into the night in the Vietnamese beach resort of Da Nang with ministers from leading countries offering conflicting assessments of their progress.
但是,在越南海濱度假勝地峴港,首席談判代表們?nèi)栽跒榱饲枚?xì)節(jié)而忙到深夜,而主要國(guó)家的部長(zhǎng)們對(duì)他們的進(jìn)展發(fā)表了相互矛盾的評(píng)估。
“The 11 nations were able to reach a ministerial agreement,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, told reporters after talks with his fellow ministers ended in Da Nang late on Thursday. Ildefonso Guajardo Villarreal, Mexico’s economy minister, also confirmed to reporters that a deal had been struck, according to Reuters.
“11個(gè)國(guó)家能夠達(dá)成部長(zhǎng)級(jí)協(xié)議,”日本內(nèi)閣府特命擔(dān)當(dāng)大臣(經(jīng)濟(jì)財(cái)政政策)茂木敏充周四晚在結(jié)束與其他國(guó)家部長(zhǎng)們的會(huì)議后對(duì)記者們表示。據(jù)路透社(Reuters)報(bào)道,墨西哥經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)伊爾德方索•瓜哈爾多•比利亞雷亞爾(Ildefonso Guajardo Villarreal)也向記者們證實(shí),各方已經(jīng)達(dá)成協(xié)議。
But after reports of a deal emerged, Francois-Philippe Champagne, Canada’s trade minister, turned to social media to declare that an agreement had yet to be concluded. “Despite reports, there is no agreement in principle on TPP,” he tweeted.
但是,在達(dá)成協(xié)議的報(bào)道發(fā)表后,加拿大貿(mào)易部長(zhǎng)弗朗索瓦-菲利普•尚帕涅(Francois-Philippe Champagne)在社交媒體上宣布,協(xié)議尚未達(dá)成。“盡管有相關(guān)報(bào)道,但各方并未就TPP達(dá)成原則上的協(xié)議。”他在Twitter上寫道。
According to people close to the talks, a final text was still being worked on, with issues including labour rules under discussion.
據(jù)知情人士透露,各方仍在斟酌最終文本,勞工規(guī)則等議題仍在討論中。
Some people briefed on the discussions told the Financial Times that any announcement by leaders on Friday may be an “agreement in principle”, with a few details still to be worked out. The remaining countries in the TPP have been tussling for months over how to suspend certain provisions that the US had insisted on without having to renegotiate a deal that took years to hash out.
聽取了討論簡(jiǎn)報(bào)的一些人告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人周五可能宣布一項(xiàng)“原則上的協(xié)議”,剩下一些細(xì)節(jié)有待敲定。美國(guó)以外的TPP國(guó)家已經(jīng)艱苦了談判了好幾個(gè)月,焦點(diǎn)問題是如何中止當(dāng)初美國(guó)堅(jiān)持要求的某些條款,而不至于重新談判一份已經(jīng)花了幾年時(shí)間談成的貿(mào)易協(xié)定。
But any announcement on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Da Nang would highlight the diverging paths on trade in the region and the growing isolation of the US, which is not part of any of the major regional trade initiatives being discussed.
但是,在峴港舉行的亞太經(jīng)合組織(APEC)峰會(huì)間隙作出任何宣布,都會(huì)明確表明在該地區(qū)貿(mào)易問題上的不同路線以及美國(guó)的日益孤立;美國(guó)沒有參與目前在討論中的任何重大地區(qū)貿(mào)易倡議。
Mr Trump pulled the US out of the TPP in January, on his first full working day in office, after lambasting it on the presidential campaign trail. But the move has been widely criticised in Washington and around the region as a strategic gift to China, which is at the centre of another regional agreement now being negotiated.
今年1月,特朗普在上任后的第一個(gè)完整工作日就讓美國(guó)退出TPP,此前他在競(jìng)選總統(tǒng)期間就猛轟這一貿(mào)易協(xié)定。但他的這一舉措在華盛頓以及亞太地區(qū)受到廣泛批評(píng),批評(píng)者稱,這無(wú)異于向中國(guó)奉送一份戰(zhàn)略禮物;中國(guó)置身于另一份正在談判中的地區(qū)協(xié)議的中心。
Barack Obama, Mr Trump’s predecessor, made the TPP the economic backbone of his “pivot” to Asia strategy and argued that in solidifying trade ties with countries such as Japan, Singapore and Vietnam it would mark a vital part of the long-term response to a rising China.
特朗普的前任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)把TPP當(dāng)作其“轉(zhuǎn)向亞洲”戰(zhàn)略的經(jīng)濟(jì)支柱,他主張,TPP將鞏固美國(guó)與日本、新加坡和越南等國(guó)家的貿(mào)易關(guān)系,從而服務(wù)于針對(duì)中國(guó)崛起的整體長(zhǎng)遠(yuǎn)對(duì)策。
In a speech on Friday at a business conference being held alongside the Apec summit, Mr Trump is due to lay out in greater detail his White House’s “Indo-Pacific” strategy for engaging the region economically.
特朗普周五將在與APEC峰會(huì)同場(chǎng)舉行的一個(gè)商業(yè)會(huì)議上發(fā)表講話,更詳細(xì)地介紹他執(zhí)掌的白宮為加強(qiáng)與該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)互動(dòng)而制定的“印度洋-太平洋”戰(zhàn)略。
But during a trip to the region this week Mr Trump has failed to convince allies such as Japan to launch negotiations to reach new bilateral trade pacts, which the president has insisted would be a better alternative for the US.
但在本周訪問該地區(qū)期間,特朗普未能說服日本等盟國(guó)就達(dá)成新的雙邊貿(mào)易協(xié)定啟動(dòng)相關(guān)談判;美國(guó)總統(tǒng)堅(jiān)持認(rèn)為,雙邊貿(mào)易協(xié)定將是美國(guó)的更好選擇。