騰訊(Tencent)入股的搜索公司搜狗(Sogou)周四在紐約上市,首日股價上漲逾10%。騰訊的帝國繼續(xù)推進其全球擴張。
The company had priced its shares at $13, at the top of the expected range, putting the size of its initial public offering at $585m.
搜狗將發(fā)行價定為13美元,是其預期定價區(qū)間的最高端,這使其首次公開發(fā)行(IPO)的規(guī)模達到了5.85億美元。
Sogou’s choice of New York for its listing represents its “long-term global ambition”, said Fang Xingdong, founder of think-tank China Labs.
智庫互聯(lián)網(wǎng)實驗室(China Labs)創(chuàng)始人方興東說,搜狗選擇在紐約上市,表明了其“長期全球抱負”。
Its largest shareholder, China's social media leader Tencent, invested more than $2bn in California-based Snap on Wednesday.
搜狗最大股東、中國社交媒體領(lǐng)先者騰訊近期向總部設(shè)在加利福尼亞州的Snap投資逾20億美元。
Sogou's IPO comes amid a flurry of listings of companies backed by Tencent. Earlier this week Tencent’s ebook subsidiary China Literature raised $1.1bn in the biggest tech IPO in 10 years in Hong Kong. Bankers expect that Tencent will also list Tencent Music, the world's third-biggest music streaming service by subscriptions.
搜狗的IPO在一系列騰訊持股的公司上市之際進行。本周早些時候,騰訊的電子書業(yè)務(wù)子公司閱文集團(China Literature)在香港進行了該市10年來規(guī)模最大的科技股上市,籌資11億美元。銀行家預測,騰訊還將上市按訂閱量計世界第三大音樂流媒體服務(wù)騰訊音樂(Tencent Music)。
Tencent’s backing of Sogou comes at a time when China’s internet is becoming segregated into what analysts call “walled gardens” of content, with Tencent-hosted material impenetrable to searches by market leader Baidu.
騰訊入股搜狗之際,中國互聯(lián)網(wǎng)正在分化為分析師們所稱的內(nèi)容“圍墻花園”,換句話說,騰訊的內(nèi)容無法被搜索市場領(lǐng)導者百度(Baidu)的搜索穿透。
Sogou search is the default search used in Tencent’s mobile browser apps. It is also the only search engine that can search the universe of blog posts, celebrity and company accounts hosted on Tencent’s WeChat social media platform, which claims to have more than 900m daily active users.
搜狗搜索是騰訊移動端瀏覽器應(yīng)用的默認搜索引擎。搜狗也是唯一能夠搜索騰訊的社交媒體平臺微信(WeChat)上的海量博客文章、名人和公司賬戶的搜索引擎。微信據(jù)稱有9億日活躍用戶。
Sogou’s search engine has 6.6 per cent of the market in China, far behind Baidu, according to research firm Analysys.
根據(jù)研究公司易觀國際(Analysys)的數(shù)據(jù),搜狗搜索引擎在中國的市場占有率為6.6%,遠遠落后于百度。
But the company is much better known for being the country’s ubiquitous — and essential — text input software provider. About 307m Chinese speakers use Sogou Input Method daily to translate their typing using the Latin alphabet into the tens of thousands of characters in the Chinese language.
更讓這家公司出名的是該公司在中國被廣泛使用的文字輸入軟件。大約3.07億中文用戶每天用搜狗輸入法將他們鍵入的拉丁字母轉(zhuǎn)換為漢字。
Although more than 90 per cent of Sogou’s revenues come from its search and advertising business, “this [revenue] is all built on the foundation of the huge amount of user data it has accumulated through its text input software,” said Xue Yu, analyst at market research firm IDC.
盡管搜狗逾90%的收入來自搜索和廣告業(yè)務(wù),“這些(收入)全都建立在通過其文字輸入法軟件積累的海量用戶數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,”市場研究公司IDC的分析師Xue Yu說。
Sogou does not disclose exactly what data are gathered from users’ daily typing or how it is used, but the software can accurately predict what users want to say based on the most frequently-typed phrases and also updates itself to take into account new slang or celebrity names.
搜狗并未公開從用戶的日常輸入中收集了何種數(shù)據(jù),也未公開這些數(shù)據(jù)的使用方式,但搜狗輸入法能夠根據(jù)最常輸入的詞組準確預測用戶想要輸入的內(nèi)容,并通過更新添加新的俚語或者名人姓名。