三星(Samsung)事實(shí)上的掌門(mén)人李在镕(Lee Jae-yong)周四再度出庭,其律師團(tuán)隊(duì)開(kāi)始就其因行賄罪被判刑5年提出上訴并進(jìn)行陳述。
Arguably the nation’s most powerful individual, Mr Lee was in August convicted on a string of charges including bribing former president Park Geun-hye to win her support for a controversial Samsung merger.
李在镕可以說(shuō)是韓國(guó)最有權(quán)勢(shì)的人,今年8月,他的一系列罪名成立,包括賄賂前韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)以贏得她對(duì)一樁有爭(zhēng)議的三星并購(gòu)案的支持。
The court is likely to rule on the appeal by February and many expect his sentence to be reduced to three years or for him to be given probation.
法庭可能將在明年2月對(duì)這一上訴作出判決,很多人預(yù)計(jì)李在镕的刑期將會(huì)減為3年,或者將被判處緩刑。
The hearing marked the first appearance of Mr Lee – officially a vice president of Samsung Electronics – in public since his conviction.
這次聽(tīng)證會(huì)是李在镕在被定罪后首次公開(kāi)露面,其公開(kāi)職務(wù)是三星電子(Samsung Electronics)副總裁。