唐納德•特朗普(Donald Trump)警告,同朝鮮對話“不是解決辦法”。在朝鮮進(jìn)行了最近的彈道導(dǎo)彈試射后,平壤與華盛頓之間的緊張再次升級。
“The US has been talking to North Korea, and paying them extortion money, for 25 years. Talking is not the answer!” Mr Trump tweeted one day after he had declared that “all options are on the table”.
“美國一直在和朝鮮談判,還付給他們勒索款項,都有25年了。對話不是解決辦法!”特朗普在宣告“所有選擇都在桌面上”的次日在Twitter上寫道。
Over the past few months, the US state department has been urging other countries — particularly China, which has the most leverage with North Korea — to ramp up economic and diplomatic pressure on Pyongyang in the hope that it would force North Korea to enter into serious negotiations over its nuclear programme.
過去幾個月來,美國國務(wù)院一直在敦促其他國家,特別是對朝鮮有最大影響力的中國,加大對平壤方面的經(jīng)濟(jì)和外交壓力,希望這么做能迫使朝鮮參加圍繞其核武計劃的認(rèn)真談判。
Mr Trump’s comment appeared to undermine that policy. Shortly after the tweet, Jim Mattis, his defence secretary, who is seen as a stabilising influence in the administration, said “we’re never out of diplomatic solutions”. Mr Mattis, who has warned that war on the Korean peninsula would be “catastrophic,” spoke as he welcomed South Korea’s defence minister, Song Young Moo, to the Pentagon.
特朗普的言論似乎削弱了這一政策。在他發(fā)表上述推文后不久,他的國防部長、被視為特朗普政府內(nèi)部穩(wěn)定性影響人物的吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis),在歡迎韓國國防部長宋永武(Song Young Moo)到訪五角大樓時表示:“我們永遠(yuǎn)不會沒有外交解決辦法”。馬蒂斯曾警告說,朝鮮半島如爆發(fā)戰(zhàn)爭,將是“災(zāi)難性的”。
“Trump’s tweet makes him look both detached from his top adviser and from the strategic reality of the situation,” said Evan Medeiros, a former White House Asia adviser to Barack Obama now at Eurasia Group. “He is dangerously undercutting his credibility throughout Asia.”
“特朗普的推文使他看上去脫離自己的高級顧問,脫離當(dāng)前局勢的戰(zhàn)略現(xiàn)實,”曾任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的白宮亞洲事務(wù)首席顧問、現(xiàn)任職于歐亞集團(tuán)(Eurasia Group)的麥艾文(Evan Medeiros)表示。“他正在危險地削弱自己在整個亞洲的可信度。”
North Korea early on Tuesday fired a ballistic missile that flew over Japan, in a highly provocative move that came days after Mr Trump had said Kim Jong Un, the North Korean leader, was “starting to respect” the US. Rex Tillerson, US secretary of state, last week also welcomed the fact that Pyongyang had not tested any missiles since the UN Security Council imposed a new round of sanctions on the country on August 8.
朝鮮在周二清晨發(fā)射了一枚飛越日本的彈道導(dǎo)彈,這是一個高度挑釁性的舉動,而就在幾天前特朗普曾表示,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)“開始尊重”美國。美國國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)上周也對一個事實表示肯定,即自8月8日聯(lián)合國安理會(UN Security Council)通過新一輪對朝鮮制裁以來,平壤方面未曾試射導(dǎo)彈。
Since those comments, North Korea has launched three short-range missiles as well as Tuesday’s longer-range ballistic missile test. North Korean state media reported that Mr Kim had overseen the latest test, and described it as a prelude for future action to contain Guam, the US territory and military base in the Pacific.
蒂勒森發(fā)表上述言論后,朝鮮已發(fā)射了三枚短程導(dǎo)彈以及周二的較遠(yuǎn)程彈道導(dǎo)彈。朝鮮官方媒體報道金正恩親自觀看了最新試射,并將其描述為阻斷關(guān)島的未來行動的前奏;關(guān)島是美國在太平洋的領(lǐng)地和軍事基地。
“Between the short-range missiles launches last Saturday and the medium-range missile on Tuesday, Pyongyang is sending a message that Seoul and Tokyo are its hostages,” said Yang Wook of the Korea Defense and Security Forum.
“聯(lián)系上周六發(fā)射的短程導(dǎo)彈和周二的中程導(dǎo)彈,平壤方面發(fā)出的訊息是首爾和東京是它的人質(zhì),”韓國國防與安全論壇(Korea Defence and Security Forum)的Yang Wook表示。
“By firing the missile at a normal angle, North Korea is showing this is not simply a test but a real launch . . . North Korea is demonstrating in an indirect way that could target Guam with its missiles. Judging from the launch, they seem to have this capability now.”
“通過以正常角度發(fā)射導(dǎo)彈,北韓表明這不只是一次試射,而是實戰(zhàn)發(fā)射……北韓以一種間接的方式展示,它能夠用導(dǎo)彈打擊關(guān)島。從此次發(fā)射看,他們現(xiàn)在似乎有這樣的能力。”
Mr Kim’s threat in early August that North Korea would fire missiles near Guam escalated tension dramatically, as Mr Trump warned that the US would respond with unprecedented “fire and fury”.
金正恩曾在8月初威脅稱,朝鮮將把導(dǎo)彈打到關(guān)島周邊,這導(dǎo)致緊張局勢急劇升級,特朗普警告稱,美國將以前所未有的“火與怒”作出回應(yīng)。
North Korea has a long history of dramatic threats. But tensions on the Korean peninsula are considerably higher than in the past because of concerns that it is moving closer to being able to hit the US with a nuclear-armed missile.
朝鮮發(fā)出戲劇性威脅的歷史相當(dāng)悠久。但是,朝鮮半島的緊張程度顯著高于過去,因為各方擔(dān)憂朝鮮正接近有能力用核導(dǎo)彈打擊美國。
US intelligence agencies previously estimated that North Korea would achieve that capability before the end of Mr Trump’s first term. But fears that it may be further along the path have grown after North Korea conducted its two first tests of intercontinental ballistic missiles.
美國情報機(jī)構(gòu)以往估計,朝鮮將在特朗普第一任期結(jié)束之前具備這一能力。但在朝鮮首次試射兩枚洲際彈道導(dǎo)彈后,外界擔(dān)心其已達(dá)到更高的技術(shù)水平。