英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

商學(xué)院學(xué)生在抗議時代發(fā)聲

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
When Keith Scott was shot and killed by a policeman in North Carolina in September, Matt Bubley felt compelled to rally his fellow students at Dartmouth College’s Tuck School of Business.

去年9月,當(dāng)基思•斯科特(Keith Scott)在北卡羅來納州被一名警察擊斃時,馬特•布勃利(Matt Bubley)認(rèn)為自己有必要把他在達(dá)特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)塔克商學(xué)院(Tuck School of Business)的同學(xué)們召集起來。

The second year MBA student and intern at McKinsey, the management consultancy, says he was surprised by the level of support from classmates. Three-hundred students — close to half of those enrolled at the school — joined a demonstration on the front steps of Tuck’s main campus building against police violence towards black people.

當(dāng)時布勃利正就讀MBA課程的第二年,在管理咨詢機(jī)構(gòu)麥肯錫(McKinsey)實習(xí)。他稱,他對同學(xué)們的熱情支持感到驚訝。300名學(xué)生——將近塔克商學(xué)院在校學(xué)生的一半——加入了在塔克主校園教學(xué)樓前臺階進(jìn)行的示威活動,抗議警方針對黑人的暴力行為。

“Most of the student body, like me, are white, so I was moved by how many people turned up,” Mr Bubley says. “It is a feeling that business people ought to be concerned about what goes on in the broader world around them.”

“多數(shù)學(xué)生和我一樣,都是白皮膚,所以這么多人現(xiàn)身令我十分感動,”布勃利稱,“感覺商業(yè)人士應(yīng)該關(guān)心周遭這個更大的世界所發(fā)生的事情。”

Business schools have not traditionally been regarded as hotbeds of activism. Even at the height of US civil rights protests in the 1960s, when students on campuses such as University of California, Berkeley, battled with police, those on MBA courses were conspicuous by their absence, according to staff and alumni.

在人們的傳統(tǒng)印象中,商學(xué)院對行動主義不甚熱衷。據(jù)商學(xué)院的教工和校友稱,即便是在上世紀(jì)60年代美國民權(quán)抗議最火熱的時期——當(dāng)時加州大學(xué)伯克利分校(University of California, Berkeley)等學(xué)校的學(xué)生都在與警方抗衡——MBA課程的學(xué)生也顯眼地缺席于抗議活動。

But political events of the past few years, including the policies of President Donald Trump and concerns about gender equality, have changed the mood among many studying at top business schools both in the US and Europe.

但過去幾年發(fā)生的政治事件,包括美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)的政策和有關(guān)性別平等的關(guān)切,改變了很多美國和歐洲頂級商學(xué)院在校生的心態(tài)。

The shift reflects the world of business, where leaders such as Bill Gates and Mark Zuckerberg use their positions to push for change in healthcare and the environment, according to Bill Boulding, dean of Duke University’s Fuqua School of Business.

據(jù)杜克大學(xué)(Duke University)富卡商學(xué)院(Fuqua School of Business)院長比爾•博爾丁(Bill Boulding)表示,這一轉(zhuǎn)變反映了整個商界的變化——比爾•蓋茨(Bill Gates)和馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)等商業(yè)領(lǐng)袖正利用他們的地位來推動醫(yī)療和環(huán)境方面的改變。

Students are disappointed with the political process in effecting social change, Mr Boulding notes. “MBA students are recognising that they have a strong voice in society and that business provides a platform for addressing many issues,” he says.

博爾丁指出,學(xué)生們對促成社會變革的政治進(jìn)程感到失望。他稱,“MBA學(xué)生正逐漸認(rèn)識到,他們的聲音在社會中是有分量的,商業(yè)提供了一個平臺,可以解決很多問題。”

Mr Bubley agrees. “We have done a lot of work on racial justice in the classroom, and people see that it is important to business,” he says, noting that implicit bias awareness testing is now part of the core leadership curriculum.

布勃利對此表示贊同。“我們在課堂上做了很多種族平等方面的研究,同時人們意識到這對業(yè)務(wù)經(jīng)營很重要,”他稱,并提到,對內(nèi)隱偏見的認(rèn)知測試如今是核心領(lǐng)導(dǎo)力課程的一部分。

Another reason why MBA students are willing to campaign is efforts by schools to broaden their appeal beyond people hoping to fast-track careers in investment banking and consultancy, to executives from the public sector and not-for-profits. Increasing numbers of applicants put “social impact” goals in their business school applications, according to Paul Bodine, founder of Admitify, the MBA admissions consultancy.

MBA學(xué)生愿意參與這些活動的另一個原因是,在吸引那些希望通過進(jìn)入投行或咨詢公司走上職業(yè)快車道的人之外,學(xué)校還努力吸引公共部門和非營利機(jī)構(gòu)的高級管理者。據(jù)MBA招生咨詢公司Admitify的創(chuàng)始人保羅•博丁(Paul Bodine)表示,越來越多的申請者在商學(xué)院申請材料中提到了“社會影響力”目標(biāo)。

Theo Grzegorczyk, who worked as a local field organiser on Barack Obama’s 2008 presidential campaign before moving into television production, is in the final year of an MBA at Berkeley’s Haas School of Business.

西奧•格熱戈爾奇克(Theo Grzegorczyk)正在伯克利哈斯商學(xué)院(Haas School of Business)讀最后一年。他曾是2008年巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)總統(tǒng)競選團(tuán)隊中一名地方現(xiàn)場組織者,后來進(jìn)入電視制片行業(yè)。

When he learnt in January that an Iranian student in his MBA class might not be able to return to campus because her homeland was listed in Mr Trump’s first attempted travel ban, Mr Grzegorczyk wrote an open letter of protest to the school’s dean, which attracted 1,000 student signatures in 24 hours.

當(dāng)1月他得知,MBA同班的伊朗同學(xué)可能因伊朗被列入特朗普首次旅游禁令的國家名單而無法重返學(xué)校時,格熱戈爾奇克給院長寫了一封公開抗議信。這封信在24小時內(nèi)吸引了1000名學(xué)生的簽名。

Many signatories were studying for business and management qualifications other than the MBA, but those on Mr Grzegorczyk’s course were a driving force in getting people to sign, he says.

格熱戈爾奇克表示,當(dāng)時很多署名學(xué)生都是攻讀商業(yè)和管理學(xué)位、而非MBA的,但發(fā)動人們簽名的主要是與他同課程的學(xué)生。

“We are a tight-knit community of 250 students at the full-time MBA programme at Haas,” Mr Grzegorczyk says.

格熱戈爾奇克稱,“我們這250名在哈斯就讀MBA全日制課程的同學(xué)是一個緊密的集體。”

Tiffany Smith, a final-year MBA student at Kellogg School of Management, recently co-founded MBAs Open Up, an online platform that aims to help those organising business school protests.

蒂法尼•史密斯(Tiffany Smith)是在凱洛格商學(xué)院(Kellogg School of Management)讀MBA最后一年的學(xué)生。他最近與其他人一起聯(lián)合創(chuàng)辦了在線平臺MBAs Open Up,該平臺旨在幫助那些在商學(xué)院組織抗議的人。

Her undergraduate degree was supported by Management Leadership for Tomorrow, a not-for-profit body helping minorities to access higher education, something Ms Smith claims fostered a desire to help others.

非營利機(jī)構(gòu)“明日管理領(lǐng)袖”(Management Leadership for Tomorrow)資助她完成了本科學(xué)位,史密斯稱這件事促使她想要幫助其他人。“明日管理領(lǐng)袖”旨在幫助少數(shù)群體獲得高等教育。

Not everyone in Ms Smith’s MBA class is so eager to take a stand. “Some people want to help but don’t know how. Others would rather not be involved.”

并非史密斯MBA班上的每個人都那么積極參與。“一些人想幫忙,但不知道怎么幫。其他人寧愿不摻和進(jìn)來。”

Political activism brought Winnie Fuchs to London Business School. She was choosing between MBA offers when the school invited her to attend a weekend conference on gender equality organised by Women in Business, the student lobbying group, held on the Regents Park campus.

政治行動主義讓溫妮•富克斯(Winnie Fuchs)來到了倫敦商學(xué)院(London Business School,LBS)。當(dāng)倫敦商學(xué)院邀請她參加一場由“商界女性”(Women in Business)學(xué)生游說團(tuán)體在攝政公園(Regent Park)校區(qū)舉辦的關(guān)于性別平等的周末會議時,她正在兩份MBA錄取通知書中抉擇。

Ms Fuchs is now co-president of the LBS Women in Business Club, which encouraged students to attend the recent women’s march through London, part of a global demonstration to show opposition to misogynistic comments by President Trump.

富克斯現(xiàn)在是倫敦商學(xué)院“商業(yè)俱樂部中的女性”(LBS Women in Business Club)的聯(lián)席會長。該組織鼓勵學(xué)生參加了最近倫敦的女性游行活動,該活動是全球反對特朗普歧視女性的言論的示威活動的一部分。

She admits that the group did not march in an official LBS capacity. “We wore LBS backpacks but we didn’t make a banner.” But she stresses the wider value of campus activism to the MBA experience.

她承認(rèn),該組織并沒有正式以倫敦商學(xué)院的身份游行。“我們背了倫敦商學(xué)院的背包,但我們沒有做橫幅。”但她強(qiáng)調(diào)了校園行動主義對于MBA課程體驗的更廣泛價值。

“The current political environment has taught us to be more vocal about our opinions,” Ms Fuchs says. “At LBS, that means students seek out the discussion with others.”

“目前的政治環(huán)境告訴我們,要更響亮地表達(dá)我們的觀點,”富克斯稱,“在倫敦商學(xué)院,這意味著學(xué)生主動與其他人討論。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鎮(zhèn)江市玉泉小區(qū)(玉泉路153號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦