在臺(tái)灣司法院做出具有里程碑意義的裁決后,臺(tái)灣將成為亞洲首個(gè)允許同性婚姻的地區(qū)。
The court said existing laws stipulating wedlock must be between a man and a woman “was in violation of both the people’s freedom of marriage . . . and the people’s right to equality”.
“臺(tái)灣司法院表示,現(xiàn)行法律中關(guān)于婚姻必須是一男一女結(jié)合的規(guī)定違反人民婚姻自由及人民平等權(quán)。
Sexual orientation is an immutable characteristic that is immutable to change,” said the court, also known as the Judicial Yuan. “The freedom of marriage for two persons of the same sex . . . will constitute the collective basis, together with opposite-sex marriage, for a stable society.”
臺(tái)灣司法院表示,性取向是不可改變的特征,同性婚姻自由與異性婚姻一樣,將共同構(gòu)成穩(wěn)定社會(huì)的基礎(chǔ)。
The ruling is a first for the world’s largest continent, where more conservative countries including China do not recognise same-sex unions and in some cases are taking a harder line against homosexuality. It also confirms Taiwan’s reputation as one of Asia’s most socially liberal societies.
該裁決在這個(gè)世界最大洲是首例,包括中國(guó)大陸在內(nèi)的更保守的地區(qū)并不認(rèn)可同性結(jié)合,有的還對(duì)同性戀采取了更強(qiáng)硬的態(tài)度。這也證實(shí)了臺(tái)灣地區(qū)作為亞洲最自由社會(huì)之一的名聲。
“This is definitely one of the most exciting moments in the history of LGBT rights in Taiwan,” said Leslie Li, a student at National Taiwan University in Taipei.
“這肯定是臺(tái)灣LGBT(女同性戀、男同性戀、雙性戀及跨性別者群體)權(quán)利歷史上最激動(dòng)人心的時(shí)刻之一,”位于臺(tái)北的臺(tái)灣大學(xué)(National Taiwan University)的學(xué)生Leslie Li表示。
China has claimed sovereignty over Taiwan since 1949 when the Chinese Communist party defeated its rival the Nationalist party, or Kuomintang, in a civil war. The KMT lost last year’s Taiwan presidential election to the pro-independence Democratic Progressive party, which supported gay marriage.
自1949年中國(guó)共產(chǎn)黨在內(nèi)戰(zhàn)中打敗其對(duì)手國(guó)民黨以來,中國(guó)大陸一直宣稱對(duì)臺(tái)灣地區(qū)擁有主權(quán)。去年,國(guó)民黨在臺(tái)灣總統(tǒng)大選中輸給了支持獨(dú)立的民進(jìn)黨。民進(jìn)黨支持同性婚姻。
Members of China’s LGBT community hailed the ruling. “It will form an important part of our strategy for the LGBT rights movement in China and be a good guide for Chinese law,” said Wei Xiaogang, executive director of Beijing Gender, a non-governmental organisation that lobbies for LGBT rights.
中國(guó)大陸LGBT群體為這項(xiàng)裁決歡呼。“這將構(gòu)成大陸LGBT權(quán)利運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)略的重要部分,并很好地指引大陸法律,”為L(zhǎng)GBT權(quán)利進(jìn)行游說的非政府組織北京紀(jì)安德咨詢中心(Beijing Gender)執(zhí)行主任魏建剛表示。
“Mainland couples will go to Taiwan to get married,” Mr Wei predicted. “And Taiwanese LGBT people will be able to marry their mainland partners.”
“大陸的伴侶將前往臺(tái)灣結(jié)婚,”魏建剛預(yù)計(jì),“臺(tái)灣LGBT群體將可以與他們的大陸伴侶結(jié)婚。”
The Chinese government in Beijing is suspicious of Taiwan’s president and DPP standard-bearer, Tsai Ing-wen, fearing her efforts to promote the island’s cultural distinctiveness are really aimed at advancing her party’s independence platform. Ms Tsai’s win in January last year made her the first democratically elected female ruler of a Chinese society.
中國(guó)政府對(duì)臺(tái)灣總統(tǒng)、民進(jìn)黨領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文(Tsai Ing-wen)持懷疑態(tài)度,擔(dān)心她推動(dòng)臺(tái)灣文化獨(dú)特性的努力實(shí)際上是為了推進(jìn)其政黨的臺(tái)獨(dú)綱領(lǐng)。蔡英文在去年1月贏得臺(tái)灣大選,使得她成為了中國(guó)社會(huì)中通過民主選舉產(chǎn)生的首位女性統(tǒng)治者。
“Taiwan’s progress is rooted in its social system and tolerance,” said Shi Fulong, a lawyer who tried to help a Chinese gay couple register their marriage two years ago. The application was rejected.
“臺(tái)灣的進(jìn)步根源于它的社會(huì)制度和包容性,”兩年前試圖幫助大陸一對(duì)同性伴侶登記結(jié)婚的律師石伏龍表示。該申請(qǐng)被駁回。
“In China, we are only at the starting point when it come to legalising same-sex marriage,” Mr Shi added. “The government needs to consider social customs and public acceptance. I think it will take another 20 years.
石伏龍稱:“在大陸,我們?cè)谕曰橐龊戏ɑ瘑栴}上才剛剛起步。政府需要考慮社會(huì)習(xí)俗和公眾的接受程度。我認(rèn)為這還需要20年的時(shí)間。”
”Gay marriage is also not recognised in the Chinese “special administrative regions” of Hong Kong and Macau, where the Roman Catholic Church, which has no diplomatic ties with mainland China, remains a powerful institution.
中國(guó)香港和澳門特別行政區(qū)也不承認(rèn)同性婚姻,那里的羅馬天主教會(huì)(Roman Catholic Church,與中國(guó)內(nèi)地沒有外交關(guān)系)仍然是影響力強(qiáng)大的機(jī)構(gòu)。
Xin Ying, director of the Beijing LGBT centre, said: “Taiwan’s move will propel LGBT movements across Asia.”
北京同志中心(Beijing LGBT Centre)主任辛瑩(音譯)表示,“臺(tái)灣此舉將推動(dòng)整個(gè)亞洲的LGBT運(yùn)動(dòng)。”