Fed up with the constant noise made by his upstairs neighbors, a man in China got his revenge by giving them a taste of their own medicine. He bought a device known as a “building shaker” online and left it on for a whole weekend.
樓上鄰居噪音不斷,中國一男子忍無可忍,決定以其人之道還治其人之身。他在網(wǎng)上購買了一臺機器,俗稱“震樓神器”,開機運行了一整個周末。
A resident of Xi’an, China’s Shaanxi province, the man – known only by his surname, Zhao – had complained that his upstairs neighbors’ son was making too much noise jumping around, and robbing him of his much needed rest and relaxation. He first tried reasoning with the family, politely asking them to keep the noise down at certain hours, but his requests fell on deaf ears and the constant banging continued.
這位先生,我們只知其姓趙,現(xiàn)居西安(陜西省會),他之前就抱怨過樓上鄰居家的兒子一直跳來跳去,噪音很大,連最基本的休息時間都被剝奪了。一開始,趙先生試著去和這家人講道理,希望他們在某些時間段內可以安靜下來,但好像他的這些請求是對牛彈琴,無濟于事。
After the diplomatic approach failed, Zhao decided that it was time for some serious payback. He went online and paid 400 yuan for a device known as a building shaker. Yes, you can actually buy such a thing legally in China, and a simple search on online retail giant Taobao reveals dozens of different models and brands priced as low as 76 yuan. They are designed to produce strong vibrations, with the stronger versions claiming to reproduce the same effect as someone drilling into the floor. Upstairs neighbors have to shout to hear each other over the loud noise, so sleeping is out of the question, and the constant vibration is annoying as well. Most models even come with timers or connect to your smartphone so you can turn them on while you are away.
好言相勸失敗以后,趙先生決定反擊。他在網(wǎng)上花400元買了一臺機器,通稱震樓電動機。你沒看錯,在中國購買這種東西是合法的,只需在淘寶(網(wǎng)絡零售平臺)上簡單一搜,就會出現(xiàn)各種各樣、不同型號、不同品牌的震樓電動機,價格最低僅需76元。它們經(jīng)專門設計,可以產生強震,據(jù)說最強機型產生的震感和鉆地板的感覺一樣。樓上的住戶必須要大聲喊話,才能蓋住噪聲讓對方聽到自己,所以睡覺是根本不可能了,除此之外,機器本身的震動也讓人厭煩至極。大多數(shù)的型號甚至還有計時器,有的還可以連接手機,這樣一來,你出門在外也能啟動這些機器。
And that’s exactly what Zhao did. He turned on the building shaker at 8 pm, on Friday, just before leaving his apartment for the weekend. For two days straight, his noisy upstairs neighbors had to put up with the drill-like sound and vibration caused by the motorized device, and they were powerless to stop it. They tried calling the property management and the police to complain about the situation, but since the owner of the apartment where the noise was coming from wasn’t at home, all they could do was wait until he got back.
趙先生正是這么做的。周五晚上8點,就在他要離開家門過周末的時候,啟動了震樓電動機。電動機震了整整兩天,樓上的鄰居不得不忍受它發(fā)出的電鉆般的噪音和震動,而且沒辦法停掉機器。他們試著給物業(yè)和警方打電話抱怨這件事,但是所有人能做的只有等待,因為噪音的來源,也就是樓下公寓的業(yè)主不在家。
Police were waiting for Zhao when he returned home on Sunday afternoon, and asked him to turn off the infernal building shaker, but it’s unclear if he was fined for his revenge scheme. TOMO News reports that Zhao and his neighbors agreed to never bother each other again.
周日下午,趙先生回家的時候,警方正好在等著他,要求他關掉吵鬧的電動機,但是趙先生為此是否要接受罰款的處罰,尚未可知。據(jù)新聞網(wǎng)站TOMO報道,趙先生和他的鄰居雙方達成一致,同意再也不會互相煩擾。
Believe it or not, building shakers are marketed as the perfect way of getting back at noisy neighbors and making their life a living hell. Apparently, they are designed to keep the noise in the user’s apartment to the level of an air conditioning unit, while wreaking havoc upstairs.
信不信由你,震樓電動機被標榜是反擊惡鄰居,讓他們生不如死的完美途徑。顯然,這些電動機經(jīng)專門設計,在用戶家中的音量和空調一樣大,但是對于樓上鄰居而言,卻是一場浩劫。