我們盤(pán)點(diǎn)了英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》上周的最佳評(píng)論和分析,重點(diǎn)關(guān)注全球第二大經(jīng)濟(jì)體中國(guó)的積極信號(hào)以及美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)加息給投資者帶來(lái)的影響。
The selection is taken from our Markets Insight and Smart Money columns, written by industry contributors and FT commentators.
我們選擇的文章來(lái)自我們的Markets Insight和Smart Money專欄,它們由行業(yè)撰稿人和英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》評(píng)論員撰寫(xiě)。
Investors may be wary of being burnt by China but the drumbeat of bullish noises are banging ever louder from bank strategists, argues the FT’s Jennifer Hughes.
投資者可能擔(dān)心被中國(guó)市場(chǎng)灼傷,但英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的珍妮弗•休斯(Jennifer Hughes)指出,銀行策略師敲出的樂(lè)觀的鼓點(diǎn)聲越來(lái)越大了。
Morgan Stanley, Goldman Sachs and Citgroup are among the names countering their sceptical clients in putting the case for improving prospects for the country, particularly on calming fears over levels of leverage.
摩根士丹利(Morgan Stanley)、高盛(Goldman Sachs)和花旗集團(tuán)(Citigroup)等銀行都反駁了客戶的質(zhì)疑,提出中國(guó)前景正在改善,尤其是對(duì)中國(guó)杠桿水平的擔(dān)憂在減輕。
“China bears can still find plenty to cavil at and can, of course, always argue the risk of a nasty policy surprise from Donald Trump outweighs a profit pick-up. But bullish analysts are showing increasing confidence and they can call on numbers, too.
“看空中國(guó)的人士仍然可以找到很多挑刺的理由,當(dāng)然,他們也總能辯稱唐納德•特朗普(Donald Trump)帶來(lái)不利政策意外的風(fēng)險(xiǎn)要壓過(guò)盈利增長(zhǎng)。但看好中國(guó)的分析師信心越來(lái)越強(qiáng),而且他們拿得出數(shù)據(jù)。”
“Funds invested in the S&P 500 or the FTSE Eurofirst a year ago would have returned 20 per cent and 14 per cent, respectively. The same money in the Hang Seng China Enterprises index would have produced a 28 per cent total return.”
“一年前投資于標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)和富時(shí)Eurofirst 300指數(shù)(FTSE Eurofirst 300)的基金的回報(bào)率分別為20%和14%。同樣資金如果投資于恒生中國(guó)企業(yè)指數(shù)(Hang Seng China Enterprises Index),那么總回報(bào)率將達(dá)到28%。”
But Aberdeen Asset Management’s David Smith sees a less positive signal emerging from Singapore, where the exchange is considering the listing of companies with multiple classes of shares carrying different voting rights — allowing a small group to keep a tight grip on control at the expense of wider shareholder rights.
但安本資產(chǎn)管理(Aberdeen Asset Management)的戴維•史密斯(David Smith)在新加坡看到的信號(hào)沒(méi)那么積極,新加坡證交所正考慮讓有多重股權(quán)結(jié)構(gòu)的公司上市,這類公司的不同類別股票擁有不同的投票權(quán),使少數(shù)人能夠以犧牲更廣大股東利益為代價(jià)牢牢掌握公司控制權(quán)。
“There is a real sense that were Singapore Exchange to make such a move, the global contagion would be swift. Instead of discussing dual-class shares, we should be designing a corporate governance framework to help investors operate as responsible stewards.”
“人們確實(shí)感覺(jué)到,如果新加坡證交所做出此舉,這種做法將在全球快速蔓延。我們不應(yīng)討論雙重股權(quán)架構(gòu),而是應(yīng)設(shè)計(jì)一個(gè)公司治理框架,幫助投資者成為負(fù)責(zé)任的管家。”
Moving even further westwards in Asia, the FT’s Henny Sender finds more troubling developments in India’s power sector, where lending by banks has left the country’s financial system exposed.
在亞洲繼續(xù)向西,英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的桑曉霓(Henny Sender)看到印度電力行業(yè)出現(xiàn)了更令人不安的變化,印度銀行對(duì)該行業(yè)的貸款讓該國(guó)金融體系面臨風(fēng)險(xiǎn)。
“Investors should look more closely at the economy and particularly at the power sector because it is symbolic of the difficulties India faces. The deeply troubled power industry accounts for almost one-tenth of all bank loans in India and thus poses a threat to already weakened lenders.”
“投資者應(yīng)更密切地關(guān)注經(jīng)濟(jì),尤其是電力行業(yè),因?yàn)樗笳髦《让媾R的困境。面臨嚴(yán)重困境的電力行業(yè)占印度全部銀行貸款的近十分之一,因此對(duì)已被削弱的銀行構(gòu)成了威脅。”
The Federal Reserve’s rate increase was the big theme of the week both before and after confirmation of the news. Allianz’s Mohamed El-Erian forecast that a “beautiful rate normalisation” would be the overarching aim of the US central bank.
美聯(lián)儲(chǔ)加息是上周的重要主題,不管是在消息確認(rèn)前還是消息確認(rèn)后。安聯(lián)(Allianz)的穆罕默德•埃爾-埃利安(Mohamed El-Erian)預(yù)測(cè),“巧妙的利率正?;?rdquo;將是美聯(lián)儲(chǔ)的首要目標(biāo)。
“The Fed would be transitioning from a highly tactical (“data dependent”) mindset towards a more strategic one; and it is one that enables it to more confidently (and assertively) lead markets rather than follow them.”
“美聯(lián)儲(chǔ)將從一種高度戰(zhàn)術(shù)型思維(‘依賴數(shù)據(jù)’)轉(zhuǎn)向更戰(zhàn)略性的思維;這將令其能夠更自信(且更堅(jiān)定)地引領(lǐng)市場(chǎng),而不是追隨市場(chǎng)。”
The FT’s Michael Mackenzie warns of the risks of a complacent bond market as fixed-income investors are not convinced that the Fed will be more aggressive.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的邁克爾•麥肯茲(Michael Mackenzie)對(duì)債券市場(chǎng)自滿的風(fēng)險(xiǎn)提出警告,因固定收益投資者不相信美聯(lián)儲(chǔ)將變得更強(qiáng)硬。
“Having been consistently right over the economy and Fed policy for many years, one can understand the reluctance of the Treasury market to embrace a more bullish growth story. Such thinking may prove very costly for bond investors.”
“在多年來(lái)一直正確判斷美國(guó)經(jīng)濟(jì)和美聯(lián)儲(chǔ)的政策之后,人們能夠理解美國(guó)國(guó)債市場(chǎng)不愿接受一個(gè)更樂(lè)觀的增長(zhǎng)前景。這種想法可能讓債券投資者付出巨大代價(jià)。”
“The Fed is walking the line successfully”, summarised the FT’s John Authers as the rate move went from news to fact.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的約翰•奧瑟茲(John Authers)在美聯(lián)儲(chǔ)加息從消息變成事實(shí)時(shí)總結(jié)道:“美聯(lián)儲(chǔ)在鋼絲繩上走得很成功”。
“All of this may make this one of the most happily received rate increases on record. Insofar as the Fed’s aim was to raise rates as gently as possible, so as not to scare the children, it has succeeded. for now, the calm that has lasted since the election remains unpunctured.”
“所有這一切都可能使這次加息成為有記錄以來(lái)市場(chǎng)最欣然接受的加息。如果說(shuō)美聯(lián)儲(chǔ)的目標(biāo)是盡可能溫和地加息,以免嚇到孩子們,那么它成功了。但目前,自大選結(jié)束以來(lái)持續(xù)的平靜仍未被破壞。”
It has been tricky to tell how Brexit is being priced in by markets, argues the FT’s Elaine Moore, with gilts not providing a clear narrative.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的伊萊恩•摩爾(Elaine Moore)認(rèn)為,現(xiàn)在很難確定市場(chǎng)在如何消化英國(guó)退歐的影響,英國(guó)金邊債券沒(méi)有提供明確的信號(hào)。
“By contrast, credit default swap spreads appear to have a more direct relationship to what a small number of investors believe the eventual shape of Brexit will mean for the UK economy. As a barometer of investors’ attitude during the two years of negotiations that will soon start, this small, unfashionable corner of the financial market may well start to attract more people and money.”
“相比之下,對(duì)于一小部分投資者所認(rèn)為的英國(guó)退歐最終形態(tài)將對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)造成的影響,信用違約互換利差似乎有著更直接的關(guān)系。為期兩年的退歐談判即將啟動(dòng),作為一個(gè)衡量在此期間投資者態(tài)度的指標(biāo),金融市場(chǎng)這塊不太流行的小領(lǐng)域很有可能會(huì)開(kāi)始吸引更多的人和資金。”
While last year’s “regime change” in the US stock market has boosted the opportunities for stockpicking, John Authers finds that active fund managers still face a long, hard fightback against passive investing.
盡管去年美國(guó)股市的“機(jī)制變革”增加了選股機(jī)會(huì),但約翰•奧瑟茲認(rèn)為,主動(dòng)型基金經(jīng)理仍面臨著一個(gè)長(zhǎng)期、艱難的對(duì)抗被動(dòng)投資的過(guò)程。
The rise of algo trading and passive investing is bringing new patterns and pitfalls for investors, says the FT’s Robin Wigglesworth, who reveals five areas to watch on the terrain of machines and markets.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的羅賓•威格爾斯沃思(Robin Wigglesworth)表示,算法交易和被動(dòng)投資的興起正給投資者帶來(lái)新的模式和陷阱,他提出了在機(jī)器領(lǐng)域和市場(chǎng)方面的5個(gè)關(guān)注點(diǎn)。
Marmite manufacturer Unilever is not a national champion and shareholders should be free to sell its stock, says the FT’s Neil Collins, who argues that they have much to thank “Warren Buffett and his Krafty krew” for the jump in the share price.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的尼爾•科林斯(Neil Collins)表示,Marmite制造商聯(lián)合利華(Unilever)并非國(guó)家冠軍企業(yè),股東應(yīng)有權(quán)出售其股票,他認(rèn)為,他們要為該公司股價(jià)的飆升大大感謝“沃倫•巴菲特(Warren Buffett)及其卡夫收購(gòu)團(tuán)”。