英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

萊特希澤:將尋找新辦法打擊中國(guó)不公平貿(mào)易做法

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年03月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump’s pick as US trade representative has vowed to find new ways to crack down on unfair trade practices by China, suggesting that the World Trade Organisation is ill-equipped to deal with Beijing’s industrial policy.

唐納德•特朗普(Donald Trump)提名的美國(guó)貿(mào)易代表羅伯特•萊特希澤(Robert Lighthizer)誓言,將尋找新辦法打擊中國(guó)的不公平貿(mào)易做法,并暗示世界貿(mào)易組織(WTO)沒有能力應(yīng)對(duì)中國(guó)的產(chǎn)業(yè)政策。

Addressing a Senate confirmation hearing on Tuesday, Robert Lighthizer said Mr Trump, who railed against China throughout last year’s presidential campaign, remained committed to getting tough with Beijing and using a “multi-faceted approach” to crack down on trade abuses.

周二,萊特希澤在參議院提名確認(rèn)聽證會(huì)上講話時(shí)表示,特朗普會(huì)繼續(xù)致力于以強(qiáng)硬立場(chǎng)對(duì)待中國(guó),并采用“多管齊下的方式”打擊貿(mào)易惡行。在去年整個(gè)總統(tǒng)競(jìng)選期間,特朗普一直抨擊中國(guó)。

“I believe [Mr Trump] is going to change the paradigm on China and, if you look at our problems, China is right up there,” Mr Lighthizer told senators.

萊特希澤向參議員們表示:“我相信(特朗普)將換套辦法對(duì)付中國(guó),看看我們的問題你就知道,中國(guó)就是問題所在。”

Asked how he planned to address Chinese overproduction of steel and other products, the former Reagan administration official said he believed that dealing with Beijing called for creative new US approaches outside the WTO.

在被問到他計(jì)劃如何應(yīng)對(duì)中國(guó)鋼鐵及其他產(chǎn)品的生產(chǎn)過剩時(shí),這位前里根(Reagan)政府官員表示,他認(rèn)為美國(guó)需要在WTO之外以創(chuàng)造性的新辦法來應(yīng)對(duì)中國(guó)。

“I don’t believe that the WTO was set up to deal effectively for a country like China and their industrial policy,” he said. “We have to use the tools we have and then I think we have to . . . find a responsible way to deal with the problem by creating some new tools.”

“我不認(rèn)為WTO的設(shè)計(jì)能有效應(yīng)對(duì)像中國(guó)這樣的國(guó)家和他們的產(chǎn)業(yè)政策。”他說,“我們必須動(dòng)用我們所擁有的手段,還有我認(rèn)為我們必須……通過創(chuàng)造一些新的手段,找到一種可靠的方式來處理這個(gè)問題。”

Tuesday’s hearing marked the public debut of a man expected to play an important role in delivering the president’s “America First” trade agenda. It also demonstrated why many expect Mr Lighthizer to do so by testing the bounds of global trading rules.

周二的聽證會(huì),是這位預(yù)計(jì)會(huì)在兌現(xiàn)特朗普“美國(guó)優(yōu)先”貿(mào)易議程中發(fā)揮重要作用的人士的首次公開亮相。它還展示出,為何有不少人預(yù)計(jì)萊特希澤會(huì)通過考驗(yàn)全球貿(mào)易規(guī)則的界限來兌現(xiàn)這一議程。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市大地都市春天英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦