香港、上海和北京名列全球十大最具競爭力城市。
Hong Kong came in at 6th place on the Global City Competitiveness List, followed by Shanghai and Beijing.
在這份《全球城市競爭力名單》中,香港排在第六位,其次是上海和北京。
The list, prepared by the National Academy of Economic Strategy, the Chinese Academy of Social Sciences and United Nations Habitat, aims to evaluate the potential competitiveness of cities.
這份名單由國家經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略研究院、中國社科院、以及聯(lián)合國人居署聯(lián)合編撰,旨在評估城市的潛在競爭力。
It considers six major factors including global connection, local demand, software environment and hardware environment.
這份名單衡量了包括全球連接、本地需求、軟件環(huán)境和硬件環(huán)境等6個主要指標(biāo)。
According to the report, the top 10 competitive cities are London, New York, Tokyo, Paris, Singapore, Hong Kong, Shanghai, Beijing, Sydney and Frankford.
據(jù)報(bào)告顯示,10大最具競爭力的城市是倫敦、紐約、東京、巴黎、新加坡、香港、上海、北京、悉尼、以及法蘭克福。
More Asian cities than European or North American cities appear in the top 10 global competitive city list.
相比于歐洲和北美洲城市,更多的亞洲城市出現(xiàn)在了這份全球10大最具競爭力城市名單之中。
"We see more cities in China and Asia are consistently growing, and are developing faster than other regions," Marco Kamiya, coordinator of the urban economy and finance branch of UN-Habitat, said.
聯(lián)合國人居署城市經(jīng)濟(jì)和金融部門協(xié)調(diào)員馬科·神谷表示說:“我們看到中國和亞洲有更多城市在穩(wěn)定增長,并且比其他地區(qū)發(fā)展更快。”
The average competitiveness score of the 69 Chinese cities among the 505 cities evaluated across the world is 0.31, slightly higher than the global average of 0.304.
在全世界被評估的505個城市中,中國69個城市平均競爭力得分為0.31,比全球平均的0.304稍稍高出一點(diǎn)。
"But there are only 17 Chinese cities among the top 200 global competitive cities," Ni Pengfei, director of the CASS City and Competitiveness Research Center, said. "It indicates only a few Chinese cities are competitive globally, while a majority of them still lag behind."
中國社科院城市和競爭力研究中心主任倪鵬飛(音)表示說:“但是在全球競爭力排名前200的城市中只有17個中國城市,這表明只有極少數(shù)中國城市在全球有競爭力,而大多數(shù)城市仍然落后。”
The report particularly analyzes the competitiveness of cities along the Belt and Road Initiative Route, especially their status of urban development and global connections.
這份報(bào)告還特別分析了一帶一路沿線城市的競爭力,特別關(guān)注它們城市發(fā)展和全球連接的狀況。
According to the report, distribution of competitive cities along the Route shows a U-shape. Most competitive cities gather in the more developed eastern and western ends, while cities in the center areas of the route are comparatively less competitive.
據(jù)報(bào)告顯示,一帶一路沿線有競爭力的城市呈U型分布。大多數(shù)有競爭力的城市集中在更加發(fā)達(dá)的東西兩端,而一帶一路中部的城市競爭力相對較差。
"Through the Initiative, the urban network along the route is expected to further extend to form a big triangular city belt among Europe, Asia and Africa," CASS researcher Ding Ruxi said.
中國社科院研究員丁如喜(音)說道:“通過一帶一路計(jì)劃,沿線城市網(wǎng)絡(luò)有望進(jìn)一步擴(kuò)大成為一個連接亞歐非的大三角城市帶。”