When celebrating the most powerful women of the last 70 years, it may seem natural to host a celebration at Buckingham Palace: home to a Queen who has reigned for generations.
談起為近70年來最具影響力的女性舉辦慶祝典禮一事,人們自然而然會想到在已經(jīng)在位幾個(gè)世代的英國女王的皇家居所——白金漢宮舉辦。
But if anyone had hoped Her Majesty might be recognised for her contribution to women's lives over her long service, they would be disappointed.
英國女王在位期間,為改善女性的生活狀況做出了巨大貢獻(xiàn)。但是如果你希望女王因此當(dāng)選最具影響力女性的話,那么可能就要失望了。
The BBC Radio 4 Woman's Hour Power List, announced on Wednesday, instead recognises Beyonce, the singer, feminist provocateur Germaine Greer and a fictional character: the love-lorn Bridget Jones.
相反,本周三,BBC第4電臺的“女性時(shí)間:影響力清單”節(jié)目宣布,歌手碧昂斯、女權(quán)主義倡導(dǎo)者杰曼•格里爾、和虛構(gòu)人物:失戀的布里奇特•瓊斯上榜。
The list of seven powerful women, selected by a judging panel, was topped by Baroness Thatcher, the late former prime minister who was recognised by the BBC for her impact on British women whether they love her or loathe her.
該榜單由評審團(tuán)隊(duì)評出,共包括七名影響力巨大的女性。已故英國前首相撒切爾夫人榮登榜首。BBC評論稱,不管人們是否喜歡她,她對英國女性造成的影響都是毋庸置疑的。
The Queen did not make the list, with Theresa May, the current Prime Minister, also omitted along with all modern-day politicians.
英國女王和包括現(xiàn)首相特蕾莎•梅在內(nèi)的當(dāng)代政治家都未上榜。
Instead, Woman's House chose to honour the star of Helen Fieldings 1996 novel, Bridget Joness Diary, famous for her witty take on the life of a single woman in a world of smug marrieds.
然而,評審團(tuán)決定讓布里奇特•瓊斯上榜。布里奇特•瓊斯是海倫•菲爾丁1996年的小說——《BJ單身日記》的女主角。在被“洋洋得意的已婚者”占領(lǐng)的世界中,單身的瓊斯靠她的詼諧幽默取得了大家的喜愛。
A spokesman for Radio 4 said debate over the selection was to be expected.
第四電臺的發(fā)言人稱,有關(guān)評選結(jié)果的爭論是意料之中的。
Lady Thatcher and Miss Jones are joined on the final list by Helen Brook, who founded centres offering contraception to unmarried women, Barbara Castle, the Labour MP who fought for equal pay, and Jayaben Desai, a strike leader in the 1974 Grunwick dispute.
創(chuàng)立了未婚女性避孕服務(wù)機(jī)構(gòu)的海倫•布魯克、爭取薪酬平等的工黨議員芭芭拉•卡素爾以及1974年格林威克糾紛中的罷工領(lǐng)導(dǎo)人加瓦本•德賽最終共同決定,將撒切爾夫人和瓊斯女士加入榜單。
Germaine Greer, the feminist and academic who has caused fury among campaigners for recent comments about transgender people, came in fourth place, with judge Abi Morgan hailing her a warrior.
杰曼•格里爾在榜單上位列第四,她是一名女權(quán)主義者,也是一位學(xué)者。她因近日關(guān)于變性人的言論在活動者中引發(fā)了軒然大波。艾比•摩根法官盛贊她為“勇士”。
Beyonce, the American singer, makes it onto the list at number seven in recognition of her status as a global beauty icon.
被稱為“全球美麗標(biāo)桿”的美國歌手碧昂斯位列第七。
It is the first time the list has encompassed a fictional character as well as women no longer with us.
這是“最具影響力女性”榜單首次納入虛構(gòu)角色和已故人物。
Previous winners include Scottish First Minister Nicola Sturgeon, campaigner Baroness Lawrence, and the Queen, who won in 2013. Judge Julia Hobsbawm said of the inclusion of Bridget Jones:
之前榜單的冠軍包括:蘇格蘭首席大臣尼古拉•斯特金、活動家勞倫斯男爵夫人以及2013年榮登榜首的英國女王。茱莉亞•郝博斯鮑姆法官對于收錄瓊斯一事這樣說道:
Twenty five years ago she ushered in the voice of a woman narrating her own banality as well as her own complexity.
“25年之前,她從一個(gè)女人的角度描述了生活的平淡與內(nèi)心的復(fù)雜。”