美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)攻擊了中央情報(bào)局(CIA)的可信度,對(duì)這家情報(bào)機(jī)構(gòu)有關(guān)俄羅斯干預(yù)美國(guó)總統(tǒng)選舉以幫助他當(dāng)選的報(bào)告不屑一顧,稱其“可笑”。
The president-elect called the CIA’s findings, which rocked Washington over the weekend, “just another excuse” for Hillary Clinton’s surprise loss. “I don’t believe it,” he told Fox News yesterday.
CIA公布的調(diào)查結(jié)果周末令華盛頓震驚。身為億萬(wàn)富翁商人的當(dāng)選總統(tǒng)特朗普稱,這些結(jié)果只是希拉里•克林頓(Hillary Clinton)意外敗選的“又一個(gè)借口”。“我不相信,”他昨日告訴??怂剐侣?Fox News)。
The interview aired shortly after a bipartisan Senate quartet said the CIA report “should alarm every American” and called for a congressional investigation into the Russian accusations.
福克斯對(duì)特朗普的采訪播出之前不久,四名兩黨參議員表示,CIA的報(bào)告“應(yīng)該讓每一個(gè)美國(guó)人震驚”,并呼吁國(guó)會(huì)調(diào)查有關(guān)俄羅斯干預(yù)大選的指控。
Republican senators John McCain and Lindsey Graham, and Democratic senators Jack Reed and Chuck Schumer said the probe “cannot be a partisan issue”.
共和黨參議員約翰•麥凱恩(John McCain)和林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham),以及民主黨參議員杰克•里德(Jack Reed)和查克•舒默(Chuck Schumer)表示,這項(xiàng)調(diào)查“不可能是一個(gè)黨派問(wèn)題”。
President Barack Obama has already ordered a full intelligence review of Russia’s election meddling before Mr Trump is inaugurated.
巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)總統(tǒng)已經(jīng)命令美國(guó)情報(bào)部門(mén)在特朗普就職前對(duì)俄羅斯干預(yù)美國(guó)選舉的情況進(jìn)行全面審查。
Congressional unease over Mr Trump’s warmth towards Russia was exacerbated by indications that Rex Tillerson, ExxonMobil’s chief executive, is the leading candidate to be named US secretary of state. Mr McCain said he had concerns about Mr Tillerson’s “close personal relationship” with Russian president Vladimir Putin, who awarded the oil man the Kremlin’s Order of Friendship in 2013 while the Exxon chief opposed Russian sanctions the following year.
特朗普對(duì)俄羅斯的熱情令美國(guó)國(guó)會(huì)不安,而加劇這種不安的事態(tài)是,跡象顯示??松梨?ExxonMobil)首席執(zhí)行官雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)是美國(guó)國(guó)務(wù)卿的領(lǐng)先候選人。麥凱恩表示,他對(duì)蒂勒森與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)之間的“密切個(gè)人關(guān)系”感到擔(dān)憂;普京曾在2013年將克里姆林宮的“友誼勛章”授予這位石油業(yè)大亨,而后者在次年表態(tài)反對(duì)美國(guó)制裁俄羅斯。
Mr McCain’s doubts were echoed by Republican senator Marco Rubio, who tweeted: “Being a ‘friend of Vladimir’ is not an attribute I am hoping for from a #SecretaryofState.”
共和黨參議員馬可•魯比奧(Marco Rubio)呼應(yīng)了麥凱恩的懷疑,他在Twitter上表示:“‘弗拉基米爾的朋友’不是我希望美國(guó)國(guó)務(wù)卿具備的一個(gè)特質(zhì)。”
In the Fox interview, Mr Trump said he was close to identifying his choice for the top US diplomat and praised Mr Tillerson as a “world-class player”. But he had positive words for Bob Corker, chairman of the Senate Foreign Relations Committee, and Mitt Romney, the 2012 Republican nominee, in a sign that the final decision had yet to be made.
特朗普在接受??怂共稍L時(shí)表示,他已接近確定他對(duì)美國(guó)最高外交官的選擇,并稱贊蒂勒森是“世界級(jí)高手”。但他對(duì)參議院外交關(guān)系委員會(huì)(Senate Foreign Relations Committee)主席鮑勃•科克(Bob Corker)和2012年共和黨總統(tǒng)候選人米特•羅姆尼(Mitt Romney)也發(fā)表了積極評(píng)價(jià),這個(gè)跡象表明他尚未作出最后決定。
With 40 days to go before he is sworn in as the nation’s 45th president, the former reality television star also deflected qualms over his continuing business interests, telling Fox he had turned down seven deals just last week.
距離他宣誓就職成為美國(guó)第45任總統(tǒng)還有40天之際,曾經(jīng)是電視真人秀明星的特朗普還擋開(kāi)了有關(guān)他的持續(xù)商業(yè)利益的憂慮,對(duì)??怂贡硎緝H在上周他就拒絕了七筆交易。
He also defended his decision to abandon the longstanding practice of receiving a daily intelligence briefing in the Fox interview. “I’m a smart person. I don’t need to be told the same thing every day,” he said. “If something should change, let me know.”
在接受福克斯采訪時(shí),他還對(duì)決定放棄聽(tīng)取每日情報(bào)簡(jiǎn)報(bào)的長(zhǎng)期慣例作出辯護(hù)。“我是一個(gè)聰明的人。我不需要每天都被告知同樣的事情,”他表示。“如果什么事發(fā)生了變化,那就告訴我吧。”
Challenged on whether his campaign pledge of a 35 per cent tax on goods produced by US companies that move abroad violated Republican economic views, he said: “That’s not the free market. That’s the dumb market.”
在被質(zhì)問(wèn)他對(duì)遷至海外的美國(guó)企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品征收35%關(guān)稅的競(jìng)選承諾是否與共和黨的經(jīng)濟(jì)觀念相悖時(shí),他說(shuō):“那不是自由市場(chǎng)。那是愚蠢的市場(chǎng)。”
Mr Trump also had bad news for more of the nation’s largest companies, calling costs on Lockheed Martin’s F-35 fighter aircraft programme “out of control” and reiterating that Boeing’s Air Force One replacement should be scrapped.
特朗普對(duì)美國(guó)其它大公司也有壞消息,他稱洛克希德•馬丁公司(Lockheed Martin)的F-35戰(zhàn)斗機(jī)項(xiàng)目成本“失控”,并重申波音(Boeing)的空軍一號(hào)(Air Force One)更新?lián)Q代項(xiàng)目應(yīng)該叫停。