Trust in politicians is "approaching rock bottom" with only 19% of the public thinking they were largely telling the truth during the EU referendum campaign, researchers have said.
研究人員稱,公眾對政客的信任已經(jīng)跌到谷底。在歐盟公投期間,只有19%的公眾認為政客大多數(shù)情況下在說真話。
Nurses, however, were found to be the most trustworthy professionals, in their first appearance in the annual Ipsos Mori "veracity" survey.
然而,當護士首次出現(xiàn)在Ipsos Mori年度“誠實”調(diào)查中時,這個職業(yè)成為了最值得信任的職業(yè)。
Politicians - a stalwart of the bottom of the list - have sunk even lower in the public's estimation in the year that brought the Brexit vote, the survey found.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),常年處于排名底端的政客在英國脫歐公投這一年的排名比以往更低。
The elected representatives are now trusted to tell the truth by 15% of the public, a drop of 6% from last year, according to the report published on Sunday.
周日發(fā)表的報告表明,15%的公眾相信當選代表說的是實話,這一比例比去年降低了6%。
The authors said the drop may have been "surprising" if seen in any other year.
該報告的作者表示,如果出現(xiàn)在其他年份的話,這個比例的降低是“驚人的”。
"But 2016 is, of course, some way away from being a normal year, and voters' levels of trust in mainstream politicians seem to be approaching rock bottom," they added.
“但2016年不同尋常,而選民對主流政客的信任似乎跌入谷底。”他們補充道。
An Ipsos Mori poll just before June's referendum found nearly half of Britons believed politicians from either side were lying while 19% thought they were mostly telling the truth.
六月份英國脫歐公投之前,Ipsos Mori進行了民意調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)將近一半的英國人認為留歐和脫歐兩派的政客都在撒謊,只有19%的民眾認為他們大多數(shù)情況下說的是實話。
The report said: "One rare point of agreement between Leave and Remain voters is that neither of the campaigns covered themselves in glory; between them they demonstrated most of the characteristics that turn voters off."
該報道稱:“支持留在歐盟的選民和支持脫離歐盟的選民有一個罕見的共同點,那就是他們一致認為留歐和脫歐兩派政客都沒什么可值得驕傲的,他們體現(xiàn)出來的大部分特性都讓選民感到厭煩。”
"Politicians in Westminster in particular have much work to do to start reconnecting with voters and demonstrating that they have priorities other than getting their own viewpoints across and ignoring debate."
“英國議會中的政客們尤其需要做出努力,重新和選民建立聯(lián)絡(luò),并表明他們重視選民的意見,而非表達他們自己的觀點或忽略爭議。”
Nurses were trusted to tell the truth by 93% of people, while doctors are by 91%, according to the poll of 1,019 adults in October.
十月份有1019位成年人參與了民意調(diào)查,其中93%的人認為護士誠實,而91%的人認為醫(yī)生誠實。
Journalists fared little better than politicians with 24% of people trusting them, putting them below bankers, estate agents and lawyers.
記者比政客好點兒,24%的人信任他們,但位列銀行家、房地產(chǎn)經(jīng)紀人和律師之下。
Teachers, judges and scientists followed the medical professionals at the top of the list.
排在榜首的依次是醫(yī)療專業(yè)人員、教師、法官和科學(xué)家。