唐納德•特朗普(Donald Trump)威脅稱,除非古巴做出新的讓步,否則將放棄美國恢復與古巴的貿易和外交關系的努力,此舉似乎將引發(fā)一場與美國商界的沖突,后者渴望利用這個島國經濟的開放。
“If Cuba is unwilling to make a better deal for the Cuban people, the Cuban/American people and the US as a whole, I will terminate deal,” Mr Trump tweeted yesterday, responding to a debate set off by the death on Friday of former Cuban leader Fidel Castro.
“如果古巴不愿為了古巴人民,古巴/美國人民和美國作為一個整體達成一項更好的協(xié)議,我會終止協(xié)議,”特朗普昨日在Twitter上發(fā)消息稱,回應了上周五古巴前領導人菲德爾•卡斯特羅(Fidel Castro)去世引發(fā)的辯論。
The threat to unwind years of work by President Barack Obama to restore normal relations with Cuba drew a plea from business leaders for the president-elect to take a more considered view.
放棄現任總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)恢復與古巴正常關系的多年努力,這一威脅讓商界領袖懇請這位候任總統(tǒng)采取更加深思熟慮的看法。
“We’ve now gotten to a point where we have an embassy and we have commercial flights that are starting [and] US companies managing hotels [in Cuba]. To unwind all of that and go back to the Cold War would be a shame,” former commerce secretary and Kellogg chief executive Carlos Gutierrez told the FT.
“我們現在已經達到這樣一個階段,我們有了大使館,我們的商業(yè)航班正在開通,美國企業(yè)(在古巴)管理著酒店。放棄這一切,回到冷戰(zhàn)狀態(tài),會令人感到惋惜,”曾經擔任美國商務部長的家樂氏(Kellogg's)首席執(zhí)行官卡洛斯•古鐵雷斯(Carlos Gutierrez)告訴英國《金融時報》。
With the backing of powerful agricultural and business lobbies Mr Obama has been pushing since 2014 for a resumption of normal relations with Cuba and in March became the first American president to visit the island in almost a century.
在強大的農業(yè)和商業(yè)游說集團的支持下,奧巴馬自2014年以來一直在推動美國與古巴恢復正常關系,并在今年3月成為近一個世紀以來首位訪問這個島國的美國總統(tǒng)。
In a sign of the changes under way, air carriers JetBlue and American Airlines yesterday flew their first regularly scheduled flights between New York and Havana. There has also been a procession of business delegations to Havana, with a trip organised by the US Chamber of Commerce this month including representatives from companies such as Dow, and GE.
改變正在發(fā)生的一個跡象是,航空公司JetBlue和美國航空(American Airlines)昨日開通紐約和哈瓦那之間的定期航班。已經有一連串商業(yè)代表團到訪哈瓦那,本月美國商會(US Chamber of Commerce)組織的一次古巴之旅包括陶氏化學(Dow Chemical)和通用電氣(GE)等企業(yè)的代表。
But with Republicans in Congress continuing to resist calls for an end to a 55-year-old trade embargo, Mr Obama’s efforts to normalise relations with Cuba have depended on tweaks to regulations and executive orders he can implement without congressional approval.
但由于國會中的共和黨人繼續(xù)抵制解除持續(xù)55年的貿易禁運的呼吁,奧巴馬恢復美國與古巴正常關系的努力依賴于無需國會批準就可實施的法規(guī)調整和行政命令。
Mr Gutierrez said the result of this month’s election, which saw influential Cuban-American legislators such as Marco Rubio re-elected, meant resistance to lifting an embargo was likely to grow stronger. That meant Mr Trump would hold the key for a business community that wants the US to continue its efforts to open up the Cuban market.
古鐵雷斯表示,在本月的選舉結果中,馬爾科•魯比奧(Marco Rubio)等有影響力的古巴裔美籍議員重新當選,意味著對解除禁運的抵制有可能變得更強。這意味著,對希望美國繼續(xù)努力打開古巴市場的商界來說,特朗普掌握著鑰匙。