中國領導人正在仔細考慮如何解決一個醞釀中的、讓中國住房所有者越來越擔心的問題:幾十年年限的土地租約到期后該怎么辦。
All mainland Chinese land is state-owned, but use rights for periods ranging from 20 to 70 years have been granted since the 1990s.
中國內地所有土地都歸國家所有,不過自上世紀90年代以來,土地使用權可以20年至70年的年限得到出讓和轉讓。
The low end of that range came to national attention in April, when the eastern city of Wenzhou told local homeowners who held 20-year usage rights that they had to pay a third of their homes’ value to renew them.
今年4月,這一年限范圍的低端引起了全國的注意。當時,中國東部城市溫州向當?shù)負碛?0年使用權的住房所有者表示,他們須支付其住房價值的三分之一才能延續(xù)其使用權。
That sparked an outcry from middle-class families across the country who have poured their savings into property, the ultimate fate of which has never been fully resolved under Chinese law.
此舉引發(fā)了已將存款投入房產的全國中產家庭的強烈抗議。在中國的法律框架下,房產的最終命運問題從未得到徹底解決。
The central government’s powerful State Council is researching how to extend usage rights for urban land, according to an official dispatch by the official Xinhua news agency which provided little detail on what measures might be adopted.
根據(jù)中國官方新聞機構新華社(Xinhua)發(fā)布的一則官方消息,中國國務院正在研究城市土地使用權如何續(xù)期的問題。不過,該消息并未透露有關可能采取何種措施的細節(jié)信息。
The guidelines, which state media said were published Sunday, appear to pick up on a 2007 property law which asserted land use rights could be renewed, but failed to specify how that would happen.
官媒表示這一指導意見是在上周日發(fā)布的,該指導意見似乎援引了2007年的《物權法》,該法律規(guī)定土地使用權可以續(xù)期,但未能指出具體如何續(xù)期。
They also include exhortations to limit the conflicts that arise from ubiquitous government land grabs, as well as calls to grant greater property rights to farmers. But there was no indication Beijing intends to grant farmers full private ownership of their plots, collectively ownership of which enabled local officials to expropriate land in the first place.
該意見還敦促限制無處不在的政府征地引發(fā)的沖突,并呼吁賦予農民更多財產權利。不過,沒有跡象表明中國政府有意賦予農民對其土地的全部私有權。歸根到底,正是對這些土地的集體所有權,令地方官員可以征用土地。