英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

安倍:沒(méi)有美國(guó)參與,TPP將“毫無(wú)意義”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The Trans-Pacific Partnership “has no meaning” without the US, Shinzo Abe said, as fellow members of the trade deal reacted with concern and frustration to Monday’s vow of US withdrawal by president-elect Donald Trump.

日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)表示,沒(méi)有美國(guó)的參與,《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP)將“毫無(wú)意義”。與此同時(shí),對(duì)于美國(guó)新當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)周一做出的美國(guó)將退出TPP的承諾,TPP各成員國(guó)以擔(dān)憂(yōu)和沮喪的情緒做出了回應(yīng)。

The Japanese prime minister’s comments pour cold water on proposals for the other eleven members of TPP to go ahead without the US, leaving the field clear for China to forge an alternative trade pact in the Asia-Pacific region.

對(duì)于由TPP其他11個(gè)成員國(guó)在美國(guó)缺席情況下繼續(xù)推進(jìn)該協(xié)議的提議,安倍上述言論算是潑了瓢冷水,這也為中國(guó)在亞太區(qū)打造替代貿(mào)易協(xié)議掃清了障礙。

But comments by Mr Abe and fellow leaders such as Australian Prime Minister Malcolm Turnbull suggest they have not yet given up on TPP, either viewing Mr Trump’s move as a negotiating ploy or hoping he will come around with time.

不過(guò),在安倍及澳大利亞總理馬爾科姆·特恩布爾(Malcolm Turnbull)等其他TPP成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的言談中,要么認(rèn)為特朗普此舉是一種談判策略,要么希望他隨著時(shí)間的演變會(huì)改變主意。這些言論意味著他們?nèi)晕捶艞塗PP。

Speaking at a press conference in Buenos Aires, Mr Abe declared that renegotiating an 11-member TPP was impossible. He argued that US absence “destroys the basic balance of gains” from the deal.

在布宜諾斯艾利斯的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上,安倍宣稱(chēng)再磋商出一個(gè)只包括11個(gè)成員國(guó)的TPP是不可能的。他聲稱(chēng),美國(guó)的缺席“破壞了(該協(xié)議)基本的獲益平衡”。

But he also said: “At the meeting of TPP leaders, all the participating countries once again shared their determination to complete this challenge.” Leaders of the 12 TPP countries had met at the Asia-Pacific summit in Peru before Mr Trump’s statement.

不過(guò)他還表示:“在TPP成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議上,所有參與國(guó)家再次分享了克服這一挑戰(zhàn)的決心。”在特朗普發(fā)表聲明之前,12個(gè)TPP成員國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人已在秘魯?shù)膩喬鍟?huì)上見(jiàn)過(guò)面。

The US president-elect set out his intention on Monday in a video previewing his first day in office. “I am going to issue our notification of intent to withdraw from the Trans-Pacific Partnership, a potential disaster for our country,” he said. “Instead, we will negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back on to American shores.”

特朗普在一段視頻中簡(jiǎn)要描述了他1月20日上任后將采取的措施。這位新當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)表示:“該協(xié)議可能會(huì)成為我們國(guó)家的一大災(zāi)難。我會(huì)就我們打算退出TPP的意愿發(fā)出通知。相反,我們將開(kāi)展磋商的,是能夠讓工作崗位和產(chǎn)業(yè)重新登陸美國(guó)的、公平的雙邊貿(mào)易協(xié)議。”

Mr Turnbull has said he hopes Mr Trump will have a change of heart. Mr Abe met Mr Trump last week but it is not known whether the two men discussed the trade deal.

特恩布爾曾表示,他希望特朗普會(huì)改變主意。安倍上周曾與特朗普會(huì)晤,不過(guò)目前仍不清楚兩人是否曾討論過(guò)這一貿(mào)易協(xié)議。

John Key, New Zealand prime minister, said he was disappointed but not surprised by Mr Trump’s decision, given the depth of opposition to the TPP during the US election campaign.

新西蘭總理約翰•基(John Key)表示,考慮到TPP在美國(guó)大選期間遭遇的深切反對(duì),他對(duì)特朗普的決定雖感到失望,卻并不意外。

“The US isn’t an island, it can’t just sit there and say it’s not going to trade with the rest of the world,” he said. “At some point the US would want to think about how it accesses those very fast-growing markets in Asia, and what role it wants to have in Asia.”

他說(shuō):“美國(guó)并不是個(gè)小島,它不能往那一坐就說(shuō)不會(huì)和世界其他地方貿(mào)易了??傆幸豢?,美國(guó)會(huì)想要考慮如何進(jìn)入亞洲那些增長(zhǎng)非常迅速的市場(chǎng),以及它希望在亞洲扮演什么角色。”

New Zealand and Australia, both members of the “five eyes” intelligence alliance with the US, Britain and Canada, are strong proponents of the TPP. However, they have signaled they could support a rival push for a Free Trade Agreement of the Asia-Pacific, which is led by China.

新西蘭和澳大利亞都是與美國(guó)、英國(guó)及加拿大并稱(chēng)為“五眼”(five eye)情報(bào)同盟的成員國(guó),兩個(gè)國(guó)家都是TPP的強(qiáng)烈支持者。不過(guò),它們已釋放信號(hào)稱(chēng),它們可能會(huì)支持中國(guó)主導(dǎo)的對(duì)手協(xié)議——亞太自由貿(mào)易區(qū)(FTAAP)。

On Monday Wellington and Beijing announced they would start talks on upgrading their existing trade agreement in 2017. In 2008 New Zealand became the first western nation to enter a trade agreement with China, a deal that provided significant opportunities for its dairy industry.

周一,新西蘭政府和中國(guó)政府宣布,它們或在2017年啟動(dòng)有關(guān)升級(jí)現(xiàn)有貿(mào)易協(xié)議的磋商。2008年,新西蘭成為與中國(guó)簽訂貿(mào)易協(xié)議的首個(gè)西方國(guó)家,該協(xié)議為該國(guó)乳品產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了極大機(jī)遇。

The TPP, an extensive trade deal covering 40 per cent of the global economy, took roughly a decade to negotiate. Its members are Australia, Brunei, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the US and Vietnam. Mr Trump railed against it throughout his presidential campaign.

TPP協(xié)議是一個(gè)涵蓋全球經(jīng)濟(jì)40%的大面積貿(mào)易協(xié)議,該協(xié)議的磋商用了差不多十年。協(xié)議的成員國(guó)包括澳大利亞、文萊、加拿大、智利、日本、馬來(lái)西亞、墨西哥、新西蘭、秘魯、新加坡、美國(guó)和越南。特朗普曾在整個(gè)競(jìng)選期間抨擊該協(xié)議。

Widely regarded as a cornerstone of Barack Obama’s “pivot to Asia”, the TPP was supposed to define trading standards for the region, putting pressure on other nations to play by US rules. China is pushing a rival Regional Comprehensive Economic Partnership instead.

TPP被廣泛視為巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)“轉(zhuǎn)向亞洲”(pivot to Asia)戰(zhàn)略的里程碑,它原本旨在為亞太區(qū)制定游戲規(guī)則,向其他國(guó)家施加壓力,迫使它們遵照美國(guó)的規(guī)則辦事。與此相反,中國(guó)正在推進(jìn)一個(gè)名為區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)的對(duì)手協(xié)議。

“China’s a big winner here. The US is not only losing economic but also political leverage in Asia from withdrawing from the TPP,” said Frederic Neumann, head of Asian economic research at HSBC in Hong Kong. “China can now use its vast internal market as a bargaining chip and bring other economies closer into its orbit.”

香港匯豐銀行(HSBC)亞洲經(jīng)濟(jì)研究部門(mén)主管范力民(Frederic Neumann)表示:“中國(guó)是最大贏家。退出TPP,美國(guó)不僅會(huì)失去在亞洲的經(jīng)濟(jì)抓手,還會(huì)失去政治上的抓手。如今,中國(guó)可以把巨大的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)作為籌碼,讓其他經(jīng)濟(jì)體靠攏其軌道。”

“It’s a watershed moment, not necessarily for the better for world trade. It means greater regionalisation for these economies. American companies will be at a loss, finding they have reduced market access,” he said. “Vietnam, Malaysia, and Japan will be the losers from the collapse of TPP.”

“這是個(gè)分水嶺,不過(guò)它對(duì)全球貿(mào)易不一定是好事。它意味著這些經(jīng)濟(jì)體變得更加地區(qū)化。美國(guó)企業(yè)會(huì)遭遇損失,它們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們可進(jìn)入的市場(chǎng)減少了。”他說(shuō),“越南、馬來(lái)西亞和日本會(huì)成為T(mén)PP失敗的輸家。”

Japanese business leaders have been counting on TPP to provide a boost to the country’s sluggish economy. Mitsuru Homma, chairman and chief executive of Apple supplier Japan Display, expressed his concern at TPP’s demise. “I think the global market has to be free trade,” he said.

日本商界領(lǐng)袖一直指望TPP能提振日本疲軟的經(jīng)濟(jì)。蘋(píng)果(Apple)供應(yīng)商日本顯示器公司(Japan Display)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官本間充(Mitsuru Homma)表達(dá)了對(duì)TPP失敗的擔(dān)憂(yōu)。他說(shuō):“我認(rèn)為全球市場(chǎng)必須實(shí)行自由貿(mào)易。”

Higher tariffs for importers would raise costs across the board, he added, noting that American companies sourced many of their parts and products from China. “That’s where most of industry is concerned,” he said. “Even China. It’s not just myself.”

他還表示進(jìn)口國(guó)家提高關(guān)稅會(huì)提高商品跨越國(guó)境的成本,并指出美國(guó)企業(yè)將許多部件和產(chǎn)品外包給了中國(guó)。“這是業(yè)內(nèi)多數(shù)人擔(dān)憂(yōu)之處。即便中國(guó)也是如此,并不僅僅是我自己這么說(shuō)。”

Additional reporting by Jamie Smyth in Sydney, Louise Lucas and Kana Inagaki in Tokyo, and Yuan Yang in Beijing

杰米•史密斯(Jamie Smyth)悉尼、路易絲•盧卡斯(Louise Lucas)和Kana Inagaki東京、楊緣北京補(bǔ)充報(bào)道
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思焦作市新華北街三號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦