Donald Trump entered the Oval Office for the first time as president-elect yesterday to meet Barack Obama as the two men attempted to set a conciliatory tone for the transition of power after a historically bitter campaign.
唐納德•特朗普(Donald Trump)昨日作為當選總統(tǒng)首次進入橢圓形辦公室,與巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)會晤。在經(jīng)歷了一場按歷史標準衡量頗為敵對的競選后,兩人都試圖為權力移交設定和緩基調(diào)。
Mr Trump said the meeting was originally scheduled for 10-15 minutes, but instead lasted nearly an hour and a half. “As far as I am concerned it could have gone on for a lot longer,” he said. They “discussed a lot of different situations, some wonderful . . . some difficulties.”
特朗普表示,此次會晤原來只安排了10-15分鐘,結果持續(xù)了近一個半小時。“從我這方面說,我們還可以一直談下去,”他說。兩人“討論了很多不同的情況,其中一些好得很……還討論了一些困難”。
It came after years in which the two men, who had never previously met, exchanged highly personal insults. Mr Trump led the “birther” campaign that questioned whether Mr Obama was born in the US, while Mr Obama once mocked the idea of a Trump presidency at a formal Washington dinner with the billionaire in attendance.
此前從未當面交談的這兩人,在之前多年里在個人層面彼此口出不遜。特朗普曾在“birther”運動領頭,質(zhì)疑奧巴馬是否出生在美國,而奧巴馬曾經(jīng)在一次正式的華盛頓晚宴上嘲笑特朗普當總統(tǒng)的想法,而身為億萬富翁的后者當時就坐在臺下。
The awkward but emollient mood appeared intended to settle financial markets and global allies roiled by Mr Trump’s shock victory.
尷尬但卻溫馨的氣氛似乎意在安慰金融市場和全球盟友,此前各方曾被特朗普令人震驚地贏得大選嚇壞。
Mr Obama told Mr Trump he intended to help him succeed as 45th president, adding he was “encouraged” by the interest the president-elect’s team had shown in working with the outgoing administration to assure a smooth transition ahead of Mr Trump’s inauguration on January 20.
奧巴馬告訴特朗普,他打算幫助他作為第45任總統(tǒng)取得成功,并補充說,當選總統(tǒng)的團隊表現(xiàn)出的與即將卸任的行政當局合作的興趣使他受到“鼓舞”;這種合作是為了確保在特朗普1月20日就職前完成平穩(wěn)移交。
“Most of all, I want to emphasise to you, Mr President-elect, we are now going to want to do everything we can to help you succeed because if you succeed, the country succeeds,” Mr Obama said. The White House said the two men met alone during the session.
“最重要的是,我想向你,當選總統(tǒng)先生,強調(diào),我們現(xiàn)在會盡一切努力幫助你取得成功,因為如果你成功了,國家就會成功,”奧巴馬表示。白宮稱,兩人是單獨會晤的。
The civil words from all the leading participants in the presidential contest helped send Wall Street to record highs. The Dow Jones Industrial Average rose 1.2 per cent to a new intraday high in morning trading before easing back.
參與總統(tǒng)大選的所有主要人物發(fā)表的文明言論,幫助華爾街創(chuàng)下歷史新高。道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)(Dow Jones Industrial Average)早盤上漲1.2%,創(chuàng)下日內(nèi)高點,隨后有所回落。
US Treasuries, however, continued to sell off as investors anticipate a Trump-backed infrastructure programme and tax cuts that could raise national debt and spur inflation. In afternoon trading, yields on the 10-year bond rose above 2.1 per cent, a nearly 40 basis point rise from the lows immediately following Mr Trump’s victory. Bond prices and yields move in opposite direction.
然而,美國國債繼續(xù)遭遇拋售,因為投資者預期特朗普支持的基建計劃和減稅可能提高國家債務,刺激通脹。在午后交易中,10年期國債的收益率升至2.1%上方,與特朗普剛勝選后的低點相比上漲近40個基點。債券價格和收益率走向相反。
Mr Trump said he intended to continue to consult Mr Obama on affairs of state and expressed gratitude to his predecessor, who said recently the businessman was “uniquely unqualified” to be president.
特朗普表示,他打算繼續(xù)在國家事務上向奧巴馬請教,并對他的前任表示感謝。奧巴馬在不久前曾說,身為商人的特朗普“特別不夠格”擔任總統(tǒng)。
“I very much look forward to dealing with the president in the future, including counsel,” he said. “He has explained some of the difficulties, some of the highflying assets and some of the really great things that have been achieved. So Mr President it was a great honour being with you and I look forward to being with you many, many more times.”
“我非常期待未來與總統(tǒng)打交道,包括向他請教,”他說。“他解釋了一些困難,一些寶貴的資產(chǎn)和一些真正偉大的成就。因此,總統(tǒng)先生,我非常榮幸與你會面,我期待著未來還能與你多次會面。”
“The meeting was much less awkward than you might expect,” White House spokesman Josh Earnest said, adding that Mr Obama had actually scheduled longer than 15 minutes for the meeting.
“這次會晤遠遠不如你想象的那么尷尬,”白宮發(fā)言人喬希•歐內(nèi)斯特(Josh Earnest)表示。他補充說,奧巴馬實際上為此次會面安排了不止15分鐘時間。