The dollar surged and US equities rallied on the last full day of campaigning yesterday as investors grew more confident of a Hillary Clinton victory despite polls that showed her with only the narrowest of leads over Republican rival Donald Trump.
美元和美國(guó)股市在總統(tǒng)大選競(jìng)選的最后一整天雙雙反彈,原因是投資者對(duì)希拉里•克林頓(Hillary Clinton)勝出更有信心,盡管民調(diào)顯示她相對(duì)于共和黨對(duì)手唐納德•特朗普(Donald Trump)只有微小領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。
The rally came at the end of a ferocious race that has deeply divided the US and alarmed its allies as Mr Trump stirred up raw populist sentiments and Mrs Clinton campaigned under the shadow of a federal investigation.
這波反彈出現(xiàn)在一場(chǎng)異常激烈的競(jìng)選的尾聲,今年的競(jìng)選在深層次上撕裂了美國(guó),并使盟國(guó)震驚,因?yàn)樘乩势丈科鹨徊糠诌x民原始的民粹主義情緒,而希拉里在聯(lián)邦調(diào)查的陰影下投入競(jìng)選。
Financial markets were buoyed by the FBI’s announcement on Sunday that it would not change its recommendation against prosecuting Mrs Clinton for improperly using a personal email server while secretary of state. That sent the dollar up nearly 1 per cent against the euro. The S&P 500 was set to end a nine-day losing streak — its longest since 1980.
聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)周日宣布,該局維持7月的決定,即不建議因?yàn)橄@飺?dān)任國(guó)務(wù)卿時(shí)使用私人電子郵件服務(wù)器的丑聞而對(duì)她提起公訴,這個(gè)消息使金融市場(chǎng)受到鼓舞。美元兌歐元上漲近1%。標(biāo)準(zhǔn)普爾500(S&P 500)指數(shù)結(jié)束持續(xù)九天的連跌,這是自1980年以來(lái)最長(zhǎng)跌勢(shì)。
The two candidates spent election eve blitzing swing states where Mrs Clinton’s poll leads were, in many cases, within the margin of error. The final day average of national polls showed her with a narrow 3.2 per cent advantage.
大選投票前夕,兩個(gè)候選人在搖擺州展開(kāi)旋風(fēng)式競(jìng)選,在很多情況下,希拉里在這些州的民調(diào)優(yōu)勢(shì)落在誤差范圍內(nèi)。最后一天的全國(guó)平均民調(diào)顯示,她擁有3.2%的狹窄優(yōu)勢(shì)。
Mrs Clinton’s camp has been encouraged by early voting results, particularly in Florida, where analyst Michael McDonald at the University of Florida said Hispanic turnout was up nearly 87 per cent from four years ago. Florida is the largest of the swing states and Mrs Clinton has held a tenuous lead there.
希拉里陣營(yíng)受到提前投票結(jié)果的鼓舞,特別是在佛羅里達(dá)州。佛羅里達(dá)大學(xué)(University of Florida)分析師邁克爾•麥克唐納(Michael McDonald)表示,西語(yǔ)裔的投票率比四年前高出近87%。佛羅里達(dá)州是最大的搖擺州,希拉里在該州的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)一直相當(dāng)勉強(qiáng)。
But early voting data also showed lower-than-expected African-American turnout in North Carolina, another Clinton bellwether, and Mr Trump’s camp touted data in big Midwestern states showing impressive returns from white voters. More than 42m Americans have cast their vote before today’s election day, shattering previous records.
但是提前投票數(shù)據(jù)也顯示,在希拉里的另一個(gè)關(guān)鍵戰(zhàn)場(chǎng)北卡羅來(lái)納州,非裔美國(guó)人的投票率低于預(yù)期,同時(shí)特朗普陣營(yíng)吹噓稱,中西部幾個(gè)大州的數(shù)據(jù)顯示,白人選民的提前投票率令人印象深刻。超過(guò)4200萬(wàn)美國(guó)人在今天的選舉日之前已經(jīng)投了票,打破了以往的紀(jì)錄。
Despite Mrs Clinton’s being cleared of wrongdoing in the email case by FBI director James Comey, Mr Trump continued to hammer on the issue confounding suggestions by aides that he would take a more upbeat message into voting day.
盡管聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)詹姆斯•科米(James Comey)確定希拉里在電郵案件中沒(méi)有不當(dāng)行為,但特朗普還是抓住這件事不放,未能印證他的助手們的說(shuō)法:他在迎接投票日到來(lái)之際將發(fā)出比較積極的信息。
“Nobody in this room can believe what’s going on with the FBI and the Department of Justice,” Mr Trump told a Florida rally. “Hillary Clinton is the most corrupt person ever to seek the office of the presidency.”
“在這個(gè)房間里沒(méi)有人可以相信聯(lián)邦調(diào)查局和司法部在搞的鬼,”特朗普在佛羅里達(dá)州的一個(gè)集會(huì)上說(shuō)道。“希拉里•克林頓是史上最腐敗的總統(tǒng)競(jìng)選人。”
Mrs Clinton attempted to focus on her theme of bringing the country together after one of the most divisive races in recent history. “These splits, these divides that have been not only exposed but exacerbated by the campaign on the other side are ones that we really do have to bring together,” she said.
希拉里試圖聚焦于她的主題:使國(guó)家在經(jīng)歷了近幾十年來(lái)分裂最嚴(yán)重的競(jìng)選之一后重新團(tuán)結(jié)起來(lái)。“這些隔閡,這些不僅被暴露、而且被對(duì)方的競(jìng)選活動(dòng)加劇的分歧,正是我們真的必須彌合的,”她說(shuō)。
Despite the two being the most unpopular nominees in modern history, they continued to draw big crowds.
盡管這兩個(gè)人是現(xiàn)代歷史上最不受歡迎的候選人,但他們繼續(xù)吸引大批人群。
Mr Trump was due in North Carolina, Pennsylvania, New Hampshire and Michigan before polls open, while Mrs Clinton began the day in Pittsburgh before going to Michigan, Philadelphia and North Carolina.
在投票站開(kāi)放之前,特朗普將訪問(wèn)北卡羅來(lái)納州、賓夕法尼亞州、新罕布什爾州和密歇根州,而希拉里在匹茲堡開(kāi)始最后一天競(jìng)選,當(dāng)日還要去密歇根州、費(fèi)城和北卡羅來(lái)納州。
Swing state polling indicates that the race is tightest in New Hampshire and Nevada, and the heavyweight states of Florida and North Carolina.
搖擺州民調(diào)顯示,這場(chǎng)角力在新罕布什爾州和內(nèi)華達(dá)州,以及佛羅里達(dá)州和北卡羅來(lái)納州這兩個(gè)重量級(jí)州最為激烈。