Japan has issued a daunting challenge to Theresa May, UK prime minister, to negotiate a very “soft” British exit from the EU or risk seeing Japanese banks and other companies leave for the continent.
日本向英國(guó)首相特里薩•梅(Theresa May)發(fā)起一項(xiàng)強(qiáng)硬挑戰(zhàn),要求英國(guó)談判達(dá)成“軟”退歐,否則就會(huì)面臨日資銀行和其他公司移師歐洲大陸的風(fēng)險(xiǎn)。
Mrs May, attending her first G20 summit in China, was also warned on Sunday by Barack Obama, US president, that strong business links between his country and the UK could “unravel” unless Brexit was handled carefully.
梅正在中國(guó)出席她的首個(gè)20國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)。周日她還受到美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的警告:除非英國(guó)小心處理英國(guó)退歐,否則美英之間的強(qiáng)大經(jīng)貿(mào)紐帶可能“瓦解”。
The British prime minister had been left in no doubt that Japanese and US companies invested in the UK partly as a base to reach the 500m consumers of the European single market, and that continued access was seen as vital.
英國(guó)首相被明確告知,日本和美國(guó)企業(yè)投資英國(guó)的部分原因是要以英國(guó)為基地,接觸歐洲單一市場(chǎng)的5億消費(fèi)者,英國(guó)能夠繼續(xù)進(jìn)入這一市場(chǎng)被視為至關(guān)重要。
A memo on Japan’s Brexit demands, posted on the ministry of foreign affairs website, called on Mrs May and the EU to negotiate a post-Brexit deal that safeguarded almost all of Britain’s rights in the single market.
日本外務(wù)省網(wǎng)站張貼了闡明日本對(duì)英國(guó)退歐要求的備忘錄,其中呼吁梅和歐盟談判達(dá)成一份保障英國(guó)在單一市場(chǎng)幾乎所有權(quán)利的后退歐協(xié)議。
The memo said the UK government lured some Japanese companies to Britain on the basis that it was “seen to be a gateway to Europe” and suggested it had a moral obligation to honour those promises.
該備忘錄稱,英國(guó)政府以英國(guó)“被視為歐洲的門戶”為基礎(chǔ),吸引了一些日本企業(yè)到英國(guó),暗示英國(guó)有道義責(zé)任兌現(xiàn)這些承諾。
“We strongly request that the UK will consider this fact seriously and respond in a responsible manner to minimise any harmful effects on these businesses,” said the memo, setting out Japan’s position to both British and EU negotiators.
“我們強(qiáng)烈要求英國(guó)認(rèn)真考慮這一事實(shí),并以負(fù)責(zé)任的態(tài)度作出回應(yīng),盡量減少對(duì)這些企業(yè)的任何有害影響,”備忘錄在闡述日本對(duì)英國(guó)和歐盟雙方談判者的立場(chǎng)時(shí)表示。
“Japanese businesses with their European headquarters in the UK may decide to transfer their head-office function to continental Europe if EU laws cease to be applicable in the UK after its withdrawal,” the report says.
“目前把歐洲總部設(shè)在英國(guó)的日本企業(yè),可能決定把他們的總部職能轉(zhuǎn)移到歐洲大陸——如果英國(guó)退歐后不再適用歐盟法律的話,”該報(bào)告稱。
It adds that Japanese financial institutions might have to “relocate their operations from the UK to existing establishments in the EU” if they were to lose their right to the single passport obtained in Britain to access the single market.
備忘錄接著稱,日本金融機(jī)構(gòu)如果失去他們的單一護(hù)照(在英國(guó)落地即可進(jìn)入單一市場(chǎng)),就可能不得不“把自己的業(yè)務(wù)遷至歐盟境內(nèi)的現(xiàn)有經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)”。
Mr Obama, who met Mrs May at the G20 in the eastern Chinese city of Hangzhou, said Britain’s exit should be negotiated so that there was minimised disruption of American investment in the UK and it did not “unravel” strong business ties between the two countries.
奧巴馬在出席于杭州舉行的G20峰會(huì)期間與梅會(huì)晤。他表示,圍繞英國(guó)的退出應(yīng)審慎談判,以便盡量減小美國(guó)在英投資所受的干擾,不讓英國(guó)退歐“瓦解”美英兩國(guó)間強(qiáng)大的經(jīng)貿(mào)紐帶。
Additional reporting by Laura Noonan and James Wilson
勞拉•努南(Laura Noonan)和詹姆斯•威爾遜(James Wilson)補(bǔ)充報(bào)道