Boris Johnson has promised to reshape Britain as a “great global player” as he entered the Foreign Office, but some European politicians reacted to his appointment with dismay.
鮑里斯•約翰遜(Boris Johnson)在就任外交大臣之際承諾把英國重塑為一個“偉大的全球參與者”,但歐洲一些政界人士對他獲得任命表示愕然。
Mr Johnson said that he had discussed post-Brexit Britain with John Kerry, the US secretary of state. “What he really wants to see, and I think this is the right thing, is more Britain abroad, a greater global profile,” said Mr Johnson.
約翰遜表示,他已經(jīng)同美國國務(wù)卿約翰•克里(John Kerry)討論退歐之后的英國。“他真正希望看到的——我認為這是正確的事情——是英國在海外起更多作用,塑造更大的全球形象,”約翰遜表示。
The appointment of one of the architects of the Brexit campaign as the face of Britain overseas caused knee-jerk astonishment across Europe, but there was relief from other quarters that political stability is returning to the UK after several weeks of chaos.
任命英國退歐陣營的設(shè)計師之一充當(dāng)在國際間代表英國的面孔,在歐洲各國引發(fā)了條件反射似的驚愕,但也有一些人感到寬慰,因為英國在經(jīng)歷數(shù)周的混亂之后恢復(fù)了政治穩(wěn)定。
Sir Peter Ricketts, who served as permanent secretary to the Foreign Office and ambassador to France, told the BBC that diplomats would “adapt to him very quickly” if Mr Johnson “shows he can knuckle down and channel that huge energy he has”.
曾擔(dān)任英國外交部常務(wù)次官和駐法國大使的彼得•里基茨爵士(Sir Peter Ricketts)對BBC表示,只要約翰遜“表現(xiàn)出他能夠認真投入工作,發(fā)揮他所具備的巨大能量”,外交官們將會“很快適應(yīng)他”。
Mr Johnson proved a successful and energetic ambassador for London during his time as mayor, embarking on a series of overseas trips to drum up investment.
約翰遜在擔(dān)任倫敦市長期間已證明是一位成功的、充滿活力的倫敦形象大使,曾多次前往海外招商引資。
In France, Jean-Marc Ayrault, foreign minister, said he needed a “clear, credible, trustworthy partner” to negotiate a Brexit. “I am not at all worried about Boris Johnson, but . . . during the campaign he lied a lot to the British people and now it is he who has his back against the wall,” he added.
在法國,外交部長讓-馬克•埃羅(Jean-Marc Ayrault)表示,他需要一個“明確、可信且可信賴的合作伙伴”來談判英國退歐事宜。“我一點都不怕鮑里斯•約翰遜,但……在公投宣傳期間,他對英國人民說了不少謊話,現(xiàn)在他背靠著墻,沒有退路了,”他補充說。
Mr Johnson’s campaigning before the referendum could lead to awkwardness around the table when he arrives in Brussels. Carl Bildt, the former Swedish prime minister, said: “Their feelings would be fairly obvious. If you want to establish a relationship of trust with EU leaders it’s an uphill struggle of Olympic proportions.”
約翰遜在退歐公投之前進行的拉票宣傳,可能在他到布魯塞爾開會的場合引發(fā)尷尬。瑞典前首相卡爾•比爾特(Carl Bildt)表示:“他們的感情會相當(dāng)明顯。如果他想與歐盟領(lǐng)導(dǎo)人建立互信關(guān)系,那將是一場奧林匹克般的艱巨努力。”
Stressing the need for deep links with Britain, Germany’s Chancellor Angela Merkel said she had invited Theresa May, Britain’s new prime minister, to Berlin. “I think that our task is to co-operate very closely with the governments of friendly countries,” the chancellor said.
德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)強調(diào)有必要同英國建立深層次聯(lián)系,稱她已邀請英國新首相特里薩•梅(Theresa May)訪問柏林。“我認為我們的任務(wù)是與友好國家的政府密切合作,”德國總理表示。
Wolfgang Schäuble, the German finance minister, said Britain would need time to work out the relationship it wanted with the EU. “We must let Her Majesty’s new government have a bit of time to make the necessary decisions,” Mr Schäuble said. But he added: “It’s also important to point out that the quicker we succeed in creating clarity, the better it is to limit possible risks.”
德國財長沃爾夫?qū)?bull;朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)表示,英國將需要時間來處理好它希望與歐盟保持的關(guān)系。“我們必須讓女王陛下的新政府有一點時間來作出必要的決定,”朔伊布勒表示。但他補充說:“同樣有必要指出,我們越快成功創(chuàng)建清晰度,就越有利于限制可能出現(xiàn)的風(fēng)險。”
Mr Schäuble was speaking alongside Jack Lew, US Treasury secretary, who said it would be best for Britain and the world “to end up with a result which produces a highly integrated relationship between the UK and the EU”.
朔伊布勒是在和美國財政部長杰克•盧(Jack Lew)一起亮相的場合發(fā)表這番言論的;盧表示,無論是對英國還是對整個世界,最好是“最終在英國和歐盟之間確立一種高度融合的關(guān)系”。
Both men suggested that foreign leaders would be quick to put aside Mr Johnson’s behaviour in campaign mode now that he has taken up office.
兩人都認為,既然約翰遜已經(jīng)上任,外國領(lǐng)導(dǎo)人將很快把他在拉票狀態(tài)下的行為拋在腦后。
In India, there was hope that promises of more trade with Britain would materialise.
在印度,一些人滿懷希望地認為,與英國擴大貿(mào)易的承諾有望兌現(xiàn)。
“If you look at most of his writings during the Brexit campaign, there is always a strong thrust about how Britain can improve its trading partnerships with countries like India,” said Swapan Dasgupta, an MP in India’s upper house.
“如果你看一看他在英國退歐拉票期間撰寫的大部分東西,它們始終貫穿著一條強有力的主線,那就是英國如何能改善與印度等國家的經(jīng)貿(mào)伙伴關(guān)系,”印度上院議員施瓦潘•達斯古普塔(Swapan Dasgupta)表示。
“Britain will be able to have a greater commitment to its relations with India once the economic constraints of the EU are removed.”
“一旦消除了歐盟的經(jīng)濟制約,英國將能夠加大力度發(fā)展其與印度的關(guān)系。”
In China, Mr Johnson is seen as “unconventional and unorthodox”, according to Victor Gao, who once served as translator to Deng Xiaoping, the Chinese leader. There was also some concern at the exit, from British politics, of David Cameron and particularly George Osborne, who had enthusiastically courted Beijing.
在中國,曾為中國最高領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平擔(dān)任翻譯的高志凱(Victor Gao)介紹說,約翰遜被視為“非常規(guī)和非正統(tǒng)”。中方還對此前熱心迎合北京方面的英國前首相戴維•卡梅倫(David Cameron)和英國前財相喬治•奧斯本(George Osborne)——尤其是后者——退出英國政壇有一些擔(dān)憂。
In Turkey, however, a sexually explicit limerick Mr Johnson once wrote about President Recep Tayyip Erdogan has not been forgotten.
不過,在土耳其,約翰遜曾經(jīng)寫過的有關(guān)該國總統(tǒng)雷杰普•塔伊普•埃爾多安(Recep Tayyip Erdogan)的色情打油詩沒有被遺忘。
“May God help him and reform him, and I hope he will not make any more mistakes and that he tries to make it up with the Turks,” said Prime Minister Binali Yildirim.
“愿上帝幫助他和改造他,我希望他不會再犯錯誤,并試圖與土耳其人修補關(guān)系,”土耳其總理比納利•耶伊爾德勒姆(Binali Yildirim)表示。