星期二對(duì)英國(guó)來(lái)說(shuō)又是一個(gè)難過(guò)的日子??仿∈紫嘣诓剪斎麪枙?huì)見(jiàn)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人。這是英國(guó)選民決定脫離歐洲以來(lái)的首次見(jiàn)面。
Cameron was expected to face tough questions on exactly when and how Britain plans to start divorce proceedings.
卡梅隆可能會(huì)面臨一些有關(guān)英國(guó)準(zhǔn)備究竟何時(shí)、如何開(kāi)始脫離歐盟程序的嚴(yán)峻問(wèn)題。
"I want the U.K. to clarify its position. Not today, not tomorrow at 9 a.m., but soon," EU Commission President Jean-Claude Juncker told an EU parliament emergency meeting Tuesday.
歐盟委員會(huì)主席容克星期二在歐盟議會(huì)緊急會(huì)議上說(shuō):“我要求英國(guó)澄清它的立場(chǎng)。不是今天,也不是明天上午九點(diǎn),而是很快。”
But British leaders appear to be in no hurry to start the process. Cameron, who has already said he will resign because of the Brexit vote, has made it clear it will be his successor, not he, who will initiate the disengagement by invoking Article 50 of the Lisbon treaty on a negotiated departure.
但是英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人看來(lái)并不急于馬上就開(kāi)始脫離程序??仿∫呀?jīng)說(shuō)過(guò)公投以后他將辭職。他明確表示,將是他的繼任者,而不是他本人,按照里斯本協(xié)定的第五十條款的規(guī)定啟動(dòng)英國(guó)與歐盟的脫離程序。
That may not happen until September at the earliest.
這樣的話,啟動(dòng)程序最早也要到九月份才會(huì)開(kāi)始。
But France and other EU members fear the longer Britain waits, the more economic damage could occur. Brexit has already shaken markets around the world, and Juncker said Tuesday, "We cannot allow ourselves to remain in a prolonged period of uncertainty."
但是法國(guó)和其他歐盟成員國(guó)擔(dān)心,英國(guó)等待的時(shí)間越長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)所受到的傷害就越重。英國(guó)脫歐的公投結(jié)果已經(jīng)給全球股市帶來(lái)了震蕩。容克星期二說(shuō),“我們不能讓自己一直身陷長(zhǎng)期的不確定之中。”
Leaders of the leave movement are demanding Britain still get tariff-free trade with the rest of the EU, just like Norway, a non-EU member, enjoys.
脫離運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人要求英國(guó)仍然像非歐盟成員挪威一樣享有與歐盟國(guó)家的免關(guān)稅貿(mào)易待遇。
Some EU lawmakers are upset by the British demand, including German Chancellor Angela Merkel.
歐盟的一些議員對(duì)英國(guó)的要求感到不滿,其中就包括德國(guó)總理默克爾。
She warns Britain against what she calls cherry picking, saying, "If you want to exit and leave this family, then you cannot expect to drop obligations and have privileges continue."
默克爾警告英國(guó)不要挑三揀四。她說(shuō),“如果你要退出,離開(kāi)這個(gè)家,那么你就不能期望只放棄責(zé)任,同時(shí)還照樣享受特權(quán)。”
U.S. President Barack Obama says he does not anticipate "major cataclysmic changes" coming out of Britain's decision to leave the EU.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表示,他并不預(yù)期英國(guó)要離開(kāi)歐盟的決定會(huì)產(chǎn)生“重大的巨變。”
He said the Brexit vote is a "pause button" for European integration as countries "take a breath" to think about how to keep their national identities, preserve the benefits of integration, and deal with voter frustrations.
奧巴馬說(shuō),英國(guó)脫歐公投對(duì)歐洲的整合只是“一個(gè)暫停的動(dòng)作”,有關(guān)國(guó)家要“喘口氣”,想想如何保持自己國(guó)家的個(gè)體性,如何保存整合的好處,如何應(yīng)對(duì)選民的煩惱。