美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬批準(zhǔn)美國(guó)軍隊(duì)在阿富汗發(fā)揮更大作用,幫助阿富汗軍隊(duì)打擊塔利班。
The new plan, which follows months of debate, will allow for increased airstrikes against the Taliban when necessary, and, more generally, give U.S. forces more flexibility in how they partner with Afghan forces. The plan does not involve U.S. ground troops.
這項(xiàng)新計(jì)劃經(jīng)過(guò)了好幾個(gè)月的辯論,內(nèi)容包括在必要時(shí)增加對(duì)塔利班的空襲,同時(shí)美軍在決定如何同阿富汗軍隊(duì)合作時(shí)將擁有更大的靈活性。新計(jì)劃不涉及美軍地面部隊(duì)。
The decision will once again redefine the U.S. military's role in Afghanistan more than a year after international combat troops finished their missions, leaving Afghan troops to fight the Taliban.
國(guó)際戰(zhàn)斗部隊(duì)一年多以前撤離阿富汗后,阿富汗部隊(duì)孤軍奮戰(zhàn),對(duì)抗塔利班,奧巴馬總統(tǒng)的這項(xiàng)決定將再次重新定義美軍在阿富汗的作用。
It also comes six months before the 9,800 U.S. troops in Afghanistan would be reduced to 5,500 - a move Obama has called to happen by 2017.
6個(gè)月后,9800駐阿美軍將減少到5500人,這是奧巴馬在2017年前要完成的目標(biāo)。
Afghanistan's fight against a resurgent Taliban has intensified in recent months. The U.N. says 3,545 Afghan citizens were killed and 7,457 were wounded in 2015 - most of them at the hands of the Taliban.
近幾個(gè)月來(lái),阿富汗軍隊(duì)與塔利班的戰(zhàn)斗加劇。聯(lián)合國(guó)說(shuō),2015年有3545個(gè)阿富汗平民被打死,7457個(gè)平民受傷,而其中大部分死傷都是塔利班造成的。