A Chinese social media user who filmed himself throwing away the shoes of a sleeping barefoot traveller has caused a social media storm.
近日,一位中國(guó)社交媒體用戶拍下了自己把一位光腳睡覺的乘客的鞋子扔進(jìn)垃圾桶的視頻,這段視頻在社交媒體中引發(fā)熱議。
The video, uploaded to the web portal NetEase, shows an angry man at an airport in Xiamen picking up the traveller's shoes and throwing them into a nearby bin.
這段視頻被上傳到網(wǎng)易門戶網(wǎng)站上,視頻中,一位憤怒的男子在廈門機(jī)場(chǎng)撿起一位游客的鞋子,扔進(jìn)旁邊的垃圾桶。
"I saw a man lying on the seats with his shoes and socks off," the man says. "What will foreigners think if they see such ill manners - they will wonder about how low Chinese peoples' standards are."
男子在視頻中說:“我看見有個(gè)人把鞋子襪子都脫了,躺在凳子上。我覺得這種沒素質(zhì)的行為,讓外國(guó)人看到了,中國(guó)人在外國(guó)人心中印象到底有多差。”
Over 7,000 social media users have left comments on his video. The video by the man, who has not yet been named by the media, has caused a stir because it is frowned upon to be barefoot in China.
七千多位社交媒體用戶在他發(fā)布的這段視頻下留言。這位不具名的網(wǎng)友發(fā)布的視頻在網(wǎng)上引起熱議,因?yàn)樵谥袊?guó),很多人都不贊成光腳的行為。
Feet have long played an important part in Chinese culture. In traditional Chinese medicine, they are considered crucial to a person's health. Being barefoot is considered unhygienic, and in public it is an extreme taboo.
人的雙腳在中國(guó)文化中很重要。按照中醫(yī)的說法,腳對(duì)一個(gè)人的健康來說很關(guān)鍵。人們認(rèn)為光腳是不衛(wèi)生的,在公共場(chǎng)所光腳更是禁忌。
But it is also frowned upon in the home. It is common practice for people - including visitors - to wear slippers around the house.
但在家光腳也不好。在中國(guó),人們(包括訪客)在家中都會(huì)穿拖鞋。
The unnamed man who threw away the shoes of a barefoot traveller has won online respect.
這位扔掉光腳游客鞋子的不具名男子在網(wǎng)上贏得了大家的尊重。
Many popular comments on NetEase and Sina Weibo users praised the "handsome" man for his actions.
網(wǎng)易和新浪微博上,很多用戶稱贊了這位“帥哥”的行為。
Many comments said he "did the right thing" and that the shoeless man was "breaking public order and morals".
很多網(wǎng)友評(píng)論說,他“做的很對(duì)”,光腳的游客“違背了公共秩序和道德”。
"His approach is certainly right", user "Qing Agoin" says, but she asks whether his behaviour is "a little extreme?"
一位名為Qing Agoin的用戶說:“他的做法當(dāng)然沒錯(cuò)”,但她也問道,他的行為是否“有些極端?”
Many said that the shoeless man's behaviour was "uncivilised", but others took an equally dim view of the vlogger, saying that "throwing away someone's belongings is illegal".
許多用戶認(rèn)為光腳乘客的行為“不文明”,但也有人對(duì)視頻發(fā)布者的行為表達(dá)了不滿,說“扔掉他人用品的行為是非法的”。
Some accused the vlogger of seeking publicity and trying to "get his name out there."
有些人認(rèn)為視頻發(fā)布者想借此出名,試圖“搏出位”。
"Marong" accused him of "grandstanding", asking why he wasn't "able to first talk with the man".
網(wǎng)友Marong認(rèn)為視頻發(fā)布者“嘩眾取寵”,問道為什么他“不能先和光腳乘客談?wù)?rdquo;。
And "TristaBXGE" asked,"Why is everything linked to 'overseas?'" she asked. "Is 'improving quality' all for foreigners?"
而網(wǎng)友TristaBXGE則問到:“為什么啥事都和‘外國(guó)’聯(lián)系起來?提高國(guó)民素質(zhì)就是為了老外嗎?”