上周三,國際足聯(lián)(FIFA)承認(rèn)在1998年和2010年世界杯申辦過程中存在賄選行為,并試圖挽回?cái)?shù)千萬美元的損失。
In a legal document, FIFA admitted for the firsttime that South Africa's $10m payment to JackWarner and Chuck Blazer was a bribe for World Cupvotes in 2010. Warner also accepted a bribe for his1998 World Cup vote.
FIFA在一份法律文件中首次正式承認(rèn),南非在申辦2010年世界杯時(shí)花費(fèi)1000萬美元收買杰克·華納和查克·布拉澤的選票。此外,華納在1998年世界杯的投票中也接受過賄賂。
FIFA claims it is the victim of corrupt individuals, despite widespread criticism that bribe-taking was embedded in its culture in the presidencies of Joao Havelange and Sepp Blatter.FIFA wants compensation from those accused for the damage illegal actions caused to FIFA'sbrand, reputation and business relationships.
盡管因?yàn)樵趩?middot;阿維蘭熱和塞普·布拉特?fù)?dān)任主席期間受賄成風(fēng),但是FIFA方面表示,該機(jī)構(gòu)也是貪腐事件的受害方。他們希望被告賠償因非法行為造成的FIFA品牌、信譽(yù)和商務(wù)關(guān)系方面的損失
"The convicted defendants abused the positions of trust they held at FIFA and otherinternational football organizations and caused serious and lasting damage to FIFA," FIFAPresident Gianni Infantino said Wednesday in a statement. "The monies they pocketedbelonged to global football and were meant for the development and promotion of the game.FIFA as the world governing body of football wants that money back and we are determined toget it no matter how long it takes."
FIFA現(xiàn)任主席詹尼·因凡蒂諾在周三發(fā)表的一篇聲明中表示:“被告者在國際足聯(lián)任職期間長期濫用職權(quán),造成了對國際足聯(lián)和各國協(xié)會的損害。他們挪用的這些錢來是屬于全世界足球的,是用來開發(fā)和推廣這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的。作為管理者,F(xiàn)IFA要將這些他們的非法所得追討回來,不管這需要花多長的時(shí)間。”