據(jù)說(shuō)無(wú)論在房間的哪個(gè)角度,藝術(shù)愛好者們都會(huì)覺得蒙娜麗莎(Mona Lisa)在看著自己。她謎一般的笑容使她看起來(lái)出奇地逼真,欣賞她的人無(wú)不為之傾倒。
But now computer technology has been used to bring the Mona Lisa to life like never before.
但現(xiàn)在人們利用電腦技術(shù)史無(wú)前例地“復(fù)活”了蒙娜麗莎。
An interactive version of the famous painting by Leonardo da Vinci allows her to turn her head, pucker her lips, frown and even breathe.
在這幅列奧納多·達(dá)·芬奇(Leonardo da Vinci)的名作的交互版中,蒙娜麗莎可以扭頭、抿嘴、皺眉甚至呼吸。
The Living Mona Lisa project uses artificial intelligence (AI) to transform the oil paintinginto a living, moving work of art.
“會(huì)動(dòng)的蒙娜麗莎”項(xiàng)目利用人工智能(AI)將這幅油畫轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)栩栩如生、會(huì)動(dòng)的藝術(shù)作品。
While it does not perhaps tell us anything new about the woman in the painting – thought to be Lisa Gherardini – it perhaps lets viewers see her as da Vinci did while she posed for him.
盡管這可能無(wú)法告訴我們關(guān)于油畫中的女子什么新信息,但也許可以讓觀賞者擁有跟當(dāng)初達(dá)芬奇看著她擺好姿勢(shì)為她畫像時(shí)一樣的體驗(yàn)。畫中的女子據(jù)信是麗莎·蓋拉爾迪尼。
The living painting uses motion sensing devices to pick up movements in the room, triggering reactions and 'mood' changes in the digital Mona Lisa.
這幅會(huì)動(dòng)的畫使用了動(dòng)作感應(yīng)裝置,使數(shù)碼版的蒙娜麗莎可以捕捉房間里的動(dòng)作,及時(shí)做出回應(yīng)以及產(chǎn)生“情緒”變化。
Unlike the original painting, which hangs in the Louvre museum in Paris, art lovers will also be able to take home their own digital living Mona Lisa for themselves.
與掛在巴黎盧浮宮的原畫不同,任何喜愛它的藝術(shù)愛好者都可以把數(shù)碼版的會(huì)動(dòng)的蒙娜麗莎帶回家。
The team behind the project, which consisted of 40 technicians and artists, plan to produce digital Mona Lisas in a variety of sizes and formats, including miniature versions that can be placed on pendants.
這個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由40名技術(shù)人員和藝術(shù)家組成。他們打算推出一系列不同大小樣式的數(shù)碼版蒙娜麗莎,其中迷你版可以鑲嵌在掛墜上。
Florent Aziosmanoff, who came up with the original concept, said: 'This is primarily an artistic project, not a commercial one, but we want to make paintings cheap enough for tourists to buy and take home as a souvenir.'
該創(chuàng)意的發(fā)起人弗洛倫特·阿齊奧斯馬諾夫(Florent Aziosmanoff)說(shuō):“從根本上來(lái)講,這是個(gè)藝術(shù)項(xiàng)目,而不是商業(yè)項(xiàng)目,但我們也希望我們版本的蒙娜麗莎能便宜到讓游客可以當(dāng)做紀(jì)念品買回家。”
The team also plans to release a smartphone app that will allow people to carry around a living version of the Mona Lisa with them in their pockets.
該團(tuán)隊(duì)還打算推出一款智能手機(jī)應(yīng)用,使大家可以隨身攜帶會(huì)動(dòng)的蒙娜麗莎,將它裝在口袋里。
To create their digital version of the painting, the team first used specialised computer software to capture a three dimensional wire frame image of the portrait.
為了創(chuàng)作這幅名畫的數(shù)碼版,這支團(tuán)隊(duì)首先利用專門的電腦軟件捕捉了這幅肖像的三維線稿圖。
They used computer technology that aims to mimic real-life movement so that when the figure moves, it appears to do so in three dimensions.
他們利用電腦技術(shù)來(lái)模仿真實(shí)的人物動(dòng)作,使得蒙娜麗莎動(dòng)起來(lái)時(shí)猶如在三維空間里行動(dòng)。
They have combined this with the kind of motion sensing and facial recognition devices used on video game consoles.
他們還融合了視頻游戲機(jī)中應(yīng)用的動(dòng)作感應(yīng)和面部識(shí)別裝置。
This allows the digital painting to tell when a viewer is looking directly at it. When no one is looking, the painting poses in profile as if lost in thought.
這使數(shù)碼版的蒙娜麗莎可以辨別出觀賞者是否在直視這幅畫。當(dāng)沒人觀看時(shí),她就會(huì)露出側(cè)臉,擺出一副陷入“沉思”的樣子。
However, when the view looks directly at the digital Mona Lisa, it offers a slightly questioning smile.
一旦發(fā)現(xiàn)有人看過(guò)來(lái),她便會(huì)露出略帶疑惑的微笑。
If the algorithms feel the viewer is behaving in a way it does not like, however, the painting will darken and turn away.
不過(guò),如果程序算法“覺得”觀賞者的行為令其不喜,她便會(huì)沉下臉,轉(zhuǎn)頭看向別處。
Mr Aziosmanoff and his colleagues said this gives the painting emotions, moods and a personality thanks to the artificial intelligence technology used to drive it.
阿齊奧斯馬諾夫和他的同事說(shuō),多虧了人工智能技術(shù)才使蒙娜麗莎動(dòng)起來(lái),而且有了表情、情緒和個(gè)性。
Vocabulary
pendants:掛件;垂飾
video game console:視頻游戲機(jī)